Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Тому немає оправдання тобі, будь-яка людино, котра осуджуєш, — бо в чому осуджуєш іншого, у тому сама себе осуджуєш, адже робиш те саме, що осуджуєш.
  • God's Righteous Judgment

    Therefore thou art inexcusable, O man, every one who judgest, for in that in which thou judgest another, thou condemnest thyself; for thou that judgest doest the same things.
  • Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, хто таке робить.
  • But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things.
  • Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш?
  • And thinkest thou this, O man, who judgest those that do such things, and practisest them [thyself], that *thou* shalt escape the judgment of God?
  • Або нехтуючи багатством Його доброти, лагідності й довготерпіння, не знаєш, що доброта Божа веде тебе до покаяння?
  • or despisest thou the riches of his goodness, and forbearance, and long-suffering, not knowing that the goodness of God leads thee to repentance?
  • Через власну черствість і нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву і виявлення справедливого Божого суду.
  • but, according to thy hardness and impenitent heart, treasurest up to thyself wrath, in [the] day of wrath and revelation of [the] righteous judgment of God,
  • Він відплатить кожному згідно з його вчинками:
  • who shall render to each according to his works:
  • тим, хто настирливістю в добрих ділах шукає слави, честі й нетління, — вічне життя,
  • to them who, in patient continuance of good works, seek for glory and honour and incorruptibility, life eternal.
  • а сварливим і тим, хто противиться правді, але віддається неправді, — лють і гнів.
  • But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation,
  • Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові;
  • tribulation and distress, on every soul of man that works evil, both of Jew first, and of Greek;
  • слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові,
  • but glory and honour and peace to every one that works good, both to Jew first and to Greek:
  • бо не зважає Бог на обличчя.
  • for there is no acceptance of persons with God.
  • Адже ті, які без Закону згрішили, і загинуть без Закону, а які згрішили в Законі, будуть суджені згідно із Законом.
  • For as many as have sinned without law shall perish also without law; and as many as have sinned under law shall be judged by law,
  • Оскільки не слухачі Закону праведні перед Богом, але виконавці Закону будуть оправдані.
  • (for not the hearers of the law [are] just before God, but the doers of the law shall be justified.
  • Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.
  • For when [those of the] nations, which have no law, practise by nature the things of the law, these, having no law, are a law to themselves;
  • Вони виявляють, що діло Закону написане в їхніх серцях, про що свідчить їм їхнє сумління і думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
  • who shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and their thoughts accusing or else excusing themselves between themselves;)
  • в той день, коли Бог, згідно з моїм благовістям, через Ісуса Христа судитиме таємне в людях.
  • in [the] day when God shall judge the secrets of men, according to my glad tidings, by Jesus Christ.
  • Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе Законом, хвалишся Богом,
  • The Jews and the Law

    But if *thou* art named a Jew, and restest in the law, and makest thy boast in God,
  • знаєш Його волю і, навчений Законом, розрізняєш, що є краще;
  • and knowest the will, and discerningly approvest the things that are more excellent, being instructed out of the law;
  • переконав себе, що ти є провідником для сліпих, світлом для тих, які в темряві,
  • and hast confidence that thou thyself art a leader of the blind, a light of those who [are] in darkness,
  • вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання та істини в Законі.
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and of truth in the law:
  • Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
  • thou then that teachest another, dost thou not teach thyself? thou that preachest not to steal, dost thou steal?
  • Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство?
  • thou that sayest [man should] not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
  • Ти хвалишся Законом, а порушенням Закону зневажаєш Бога, —
  • thou who boastest in law, dost thou by transgression of the law dishonour God?
  • як ото написано, що через вас Боже Ім’я зневажається між народами.
  • For the name of God is blasphemed on your account among the nations, according as it is written.
  • Адже обрізання дає користь, якщо виконуєш Закон; якщо ж ти є порушником Закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
  • For circumcision indeed profits if thou keep [the] law; but if thou be a law-transgressor, thy circumcision is become uncircumcision.
  • Якщо необрізаний виконує постанови Закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
  • If therefore the uncircumcision keep the requirements of the law, shall not his uncircumcision be reckoned for circumcision,
  • І той, хто від природи не був обрізаний, але виконує Закон, він осудить тебе — того, хто через Писання та обрізання є порушником Закону.
  • and uncircumcision by nature, fulfilling the law, judge thee, who, with letter and circumcision, [art] a law-transgressor?
  • Тому що не той юдей, хто є ним з вигляду, і не те обрізання, що є назовні, на тілі.
  • For he is not a Jew who [is] one outwardly, neither that circumcision which is outward in flesh;
  • Але той юдей, хто всередині такий; і те обрізання, що є в серці за Духом, а не за буквою; і такому похвала не від людей, а від Бога.
  • but he [is] a Jew [who is so] inwardly; and circumcision, of the heart, in spirit, not in letter; whose praise [is] not of men, but of God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025