Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Тому немає оправдання тобі, будь-яка людино, котра осуджуєш, — бо в чому осуджуєш іншого, у тому сама себе осуджуєш, адже робиш те саме, що осуджуєш.
  • The Impartiality of God

    Therefore you have no excuse, everyone of you who passes judgment, for in that which you judge another, you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, хто таке робить.
  • And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.
  • Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш?
  • But do you suppose this, O man, when you pass judgment on those who practice such things and do the same yourself, that you will escape the judgment of God?
  • Або нехтуючи багатством Його доброти, лагідності й довготерпіння, не знаєш, що доброта Божа веде тебе до покаяння?
  • Or do you think lightly of the riches of His kindness and tolerance and patience, not knowing that the kindness of God leads you to repentance?
  • Через власну черствість і нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву і виявлення справедливого Божого суду.
  • But because of your stubbornness and unrepentant heart you are storing up wrath for yourself in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Він відплатить кожному згідно з його вчинками:
  • who WILL RENDER TO EACH PERSON ACCORDING TO HIS DEEDS:
  • тим, хто настирливістю в добрих ділах шукає слави, честі й нетління, — вічне життя,
  • to those who by perseverance in doing good seek for glory and honor and immortality, eternal life;
  • а сварливим і тим, хто противиться правді, але віддається неправді, — лють і гнів.
  • but to those who are selfishly ambitious and do not obey the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation.
  • Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові;
  • There will be tribulation and distress for every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the Greek,
  • слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові,
  • but glory and honor and peace to everyone who does good, to the Jew first and also to the Greek.
  • бо не зважає Бог на обличчя.
  • For there is no partiality with God.
  • Адже ті, які без Закону згрішили, і загинуть без Закону, а які згрішили в Законі, будуть суджені згідно із Законом.
  • For all who have sinned without the Law will also perish without the Law, and all who have sinned under the Law will be judged by the Law;
  • Оскільки не слухачі Закону праведні перед Богом, але виконавці Закону будуть оправдані.
  • for it is not the hearers of the Law who are just before God, but the doers of the Law will be justified.
  • Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.
  • For when Gentiles who do not have the Law do instinctively the things of the Law, these, not having the Law, are a law to themselves,
  • Вони виявляють, що діло Закону написане в їхніх серцях, про що свідчить їм їхнє сумління і думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
  • in that they show the work of the Law written in their hearts, their conscience bearing witness and their thoughts alternately accusing or else defending them,
  • в той день, коли Бог, згідно з моїм благовістям, через Ісуса Христа судитиме таємне в людях.
  • on the day when, according to my gospel, God will judge the secrets of men through Christ Jesus.
  • Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе Законом, хвалишся Богом,

  • The Jew Is Condemned by the Law

    But if you bear the name “Jew” and rely upon the Law and boast in God,
  • знаєш Його волю і, навчений Законом, розрізняєш, що є краще;
  • and know His will and approve the things that are essential, being instructed out of the Law,
  • переконав себе, що ти є провідником для сліпих, світлом для тих, які в темряві,
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання та істини в Законі.
  • a corrector of the foolish, a teacher of the immature, having in the Law the embodiment of knowledge and of the truth,
  • Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
  • you, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that one shall not steal, do you steal?
  • Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство?
  • You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Ти хвалишся Законом, а порушенням Закону зневажаєш Бога, —
  • You who boast in the Law, through your breaking the Law, do you dishonor God?
  • як ото написано, що через вас Боже Ім’я зневажається між народами.
  • For “THE NAME OF GOD IS BLASPHEMED AMONG THE GENTILES BECAUSE OF YOU,” just as it is written.
  • Адже обрізання дає користь, якщо виконуєш Закон; якщо ж ти є порушником Закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
  • For indeed circumcision is of value if you practice the Law; but if you are a transgressor of the Law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Якщо необрізаний виконує постанови Закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
  • So if the uncircumcised man keeps the requirements of the Law, will not his uncircumcision be regarded as circumcision?
  • І той, хто від природи не був обрізаний, але виконує Закон, він осудить тебе — того, хто через Писання та обрізання є порушником Закону.
  • And he who is physically uncircumcised, if he keeps the Law, will he not judge you who though having the letter of the Law and circumcision are a transgressor of the Law?
  • Тому що не той юдей, хто є ним з вигляду, і не те обрізання, що є назовні, на тілі.
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh.
  • Але той юдей, хто всередині такий; і те обрізання, що є в серці за Духом, а не за буквою; і такому похвала не від людей, а від Бога.
  • But he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that which is of the heart, by the Spirit, not by the letter; and his praise is not from men, but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025