Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Тому немає оправдання тобі, будь-яка людино, котра осуджуєш, — бо в чому осуджуєш іншого, у тому сама себе осуджуєш, адже робиш те саме, що осуджуєш.
  • God’s Righteous Judgment

    Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
  • Ми ж знаємо, що є справедливий Божий суд на тих, хто таке робить.
  • But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
  • Людино, невже ти вважаєш, що уникнеш Божого суду, осуджуючи інших за те, що сама робиш?
  • And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
  • Або нехтуючи багатством Його доброти, лагідності й довготерпіння, не знаєш, що доброта Божа веде тебе до покаяння?
  • Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
  • Через власну черствість і нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву і виявлення справедливого Божого суду.
  • But in accordance with your hardness and your [a]impenitent heart you are [b]treasuring up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
  • Він відплатить кожному згідно з його вчинками:
  • who “will render to each one according to his deeds”:
  • тим, хто настирливістю в добрих ділах шукає слави, честі й нетління, — вічне життя,
  • eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
  • а сварливим і тим, хто противиться правді, але віддається неправді, — лють і гнів.
  • but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
  • Страждання і горе кожній душі людини, яка чинить зло, — насамперед юдеєві, потім грекові;
  • tribulation and anguish, on every soul of man who does evil, of the Jew first and also of the [c]Greek;
  • слава, честь і мир кожному, хто робить добро, — насамперед юдеєві, потім грекові,
  • but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
  • бо не зважає Бог на обличчя.
  • For there is no partiality with God.
  • Адже ті, які без Закону згрішили, і загинуть без Закону, а які згрішили в Законі, будуть суджені згідно із Законом.
  • For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
  • Оскільки не слухачі Закону праведні перед Богом, але виконавці Закону будуть оправдані.
  • (for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
  • Бо коли інші народи, не маючи Закону, природно діють згідно із Законом, то вони, не маючи Закону, самі собі є Законом.
  • for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
  • Вони виявляють, що діло Закону написане в їхніх серцях, про що свідчить їм їхнє сумління і думки, які то засуджують, то виправдовують одна одну,
  • who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
  • в той день, коли Бог, згідно з моїм благовістям, через Ісуса Христа судитиме таємне в людях.
  • in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
  • Ось ти звешся юдеєм, заспокоюєш себе Законом, хвалишся Богом,
  • The Jews Guilty as the Gentiles

    [d]Indeed you are called a Jew, and rest[e] on the law, and make your boast in God,
  • знаєш Його волю і, навчений Законом, розрізняєш, що є краще;
  • and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
  • переконав себе, що ти є провідником для сліпих, світлом для тих, які в темряві,
  • and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
  • вихователем нерозумних, учителем дітей; що ти маєш взірець знання та істини в Законі.
  • an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
  • Чому ж тоді, навчаючи іншого, себе самого не навчаєш? Проповідуєш не красти, а сам крадеш?
  • You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
  • Кажеш не робити перелюбу, а сам чиниш перелюб? Гидуєш ідолами, а здійснюєш святокрадство?
  • You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
  • Ти хвалишся Законом, а порушенням Закону зневажаєш Бога, —
  • You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
  • як ото написано, що через вас Боже Ім’я зневажається між народами.
  • For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
  • Адже обрізання дає користь, якщо виконуєш Закон; якщо ж ти є порушником Закону, то твоє обрізання стало необрізанням.
  • Circumcision of No Avail

    For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
  • Якщо необрізаний виконує постанови Закону, то хіба його необрізання не вважатиметься обрізанням?
  • Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
  • І той, хто від природи не був обрізаний, але виконує Закон, він осудить тебе — того, хто через Писання та обрізання є порушником Закону.
  • And will not the physically uncircumcised, if he fulfills the law, judge you who, even with your [f]written code and circumcision, are a transgressor of the law?
  • Тому що не той юдей, хто є ним з вигляду, і не те обрізання, що є назовні, на тілі.
  • For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;
  • Але той юдей, хто всередині такий; і те обрізання, що є в серці за Духом, а не за буквою; і такому похвала не від людей, а від Бога.
  • but he is a Jew who is one inwardly; and circumcision is that of the heart, in the Spirit, not in the letter; whose [g]praise is not from men but from God.

  • ← (Римлян 1) | (Римлян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025