Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Що, скажемо, здобув Авраам, наш прабатько за тілом?
  • Abraham's Justification by Faith

    What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found?
  • Якщо Авраам оправдався ділами, то він має похвалу, але не перед Богом.
  • For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God;
  • Бо що каже Писання? Повірив Авраам Богові, і це зараховано йому за праведність!
  • for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Адже тому, хто робить діла, нагорода зараховується не як благодать, а як належне.
  • Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt:
  • А тому, хто не робить, але вірить у Того, Хто оправдує нечестивого, віра його зараховується за праведність.
  • but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness.
  • Давид також називає блаженною ту людину, якій Бог зараховує праведність незалежно від діл:
  • Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works:
  • Блаженні, кому прощені беззаконня і кому покриті гріхи.
  • Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered:
  • Блаженна людина, якій Господь не зарахує гріха!
  • blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin.
  • Отже, чи це блаженство є лише щодо обрізання, чи також і щодо необрізання? Ми кажемо, що Авраамові віра зарахована за праведність.
  • [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness.
  • Але як зарахована? Тоді, коли він був обрізаний, чи коли був необрізаний? Не після обрізання, а до обрізання!
  • How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
  • А знак обрізання він одержав як печать праведності через віру, що її мав ще до обрізання, щоби йому бути батьком усіх віруючих, які необрізані, — аби і їм це було зараховано за праведність;
  • And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also;
  • щоб так само бути й батьком обрізаних, — не тільки тих, які обрізані, але й тих, хто йде слідами віри, яку, ще будучи необрізаним, мав наш батько Авраам.
  • and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham.
  • Адже не Законом дано обітницю Авраамові та його нащадкам, що він стане спадкоємцем світу, а через праведність віри.
  • Abraham Receives the Promise

    For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith.
  • Бо якщо ті, хто від Закону, — спадкоємці, тоді віра втрачає силу, а обітниця скасовується.
  • For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect.
  • Адже Закон спричиняє гнів, а де немає Закону, там немає і переступу.
  • For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression.
  • Через це обітниця, — щоб вона була з благодаті, аби бути непорушною для всіх нащадків, — є з віри; і не тільки для того, хто від Закону, а й для того, хто є з віри Авраама, який для нас усіх є батьком;
  • Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham's faith, who is father of us all,
  • як ото написано: Я настановив тебе батьком багатьох народів — перед Богом, в Якого він повірив, Який оживляє мертвих та називає те, що не існує, як існуюче.
  • (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being;
  • Він, всупереч сподіванню, повірив надії, що стане батьком багатьох народів, згідно зі сказаним: Таким буде твоє потомство.
  • who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be:
  • Він не ослаб у вірі й не вважав свого тіла, — хоча мав майже сто років, — змертвілим, як і змертвілою утробу Сарри;
  • and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah's womb,
  • він не мав сумніву й недовіри щодо Божої обітниці, але зміцнився вірою і віддав славу Богові,
  • and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God;
  • і був упевнений, що Бог спроможний виконати те, що йому обіцяв.
  • and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do;
  • Тому й зараховано йому це за праведність.
  • wherefore also it was reckoned to him as righteousness.
  • Та не було написано тільки для нього одного те, що зараховано йому,
  • Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him,
  • але й для нас, бо має бути зараховано й нам, що віримо в Того, Хто воскресив Господа нашого Ісуса з мертвих,
  • but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord,
  • Який був виданий за наші переступи й воскрес для нашого оправдання.
  • who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025