Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Отже, виправдавшись вірою, маємо мир з Богом через нашого Господа Ісуса Христа,
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, в якій перебуваємо і хвалимося надією на Божу славу.
through whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
І не лише нею, а й хвалимося, коли страждаємо, знаючи, що страждання виробляє терпеливість,
Надія ж не засоромлює, адже Божа любов влилася в наші серця через даного нам Святого Духа.
Now hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us.
Бо Христос, коли ми ще були безсилі, у відповідний час помер за нечестивих.
Навряд чи хто помре за праведного; хіба, може, хтось за доброчинця наважиться померти.
For scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
Але Бог виявляє Свою любов до нас тим, що Христос за нас помер, коли ми були ще грішниками.
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us.
Тим більше тепер, оправдані Його кров’ю, ми завдяки Йому спасемося від гніву.
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him.
Коли, ще бувши ворогами, ми примирилися з Богом смертю Його Сина, тим більше, примирившись, спасемося Його життям.
For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через нашого Господа Ісуса Христа, через Якого ми тепер одержали примирення.
And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Бо як через одну людину гріх увійшов у світ, а з гріхом і смерть, так у всіх людей увійшла смерть, тому що всі згрішили.
Death in Adam, Life in Christ
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death spread to all men, because all sinned —
Гріх був у світі й до Закону, але гріх не зараховується, коли немає Закону.
(For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
Та смерть панувала від Адама до Мойсея і над тими, які не згрішили подібно до переступу Адама, котрий є прообразом майбутнього.
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come.
Але дар благодаті не такий, як гріх. Бо якщо через переступ одного багато померло, то наскільки більше благодаттю однієї Людини, Ісуса Христа, Божа благодать і дари щедро вилилися на багатьох.
І дар не такий, як осуд через одного, який згрішив. Бо за переступ одного — осуд, а дар благодаті — для оправдання від багатьох гріхів.
Адже коли через переступ одного смерть запанувала через одного, то тим більше ті, хто приймає щедру благодать і дар праведності, запанують у житті через одного Ісуса Христа.
Як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного на всіх людей прийшло оправдання для життя.
Бо як непослухом однієї людини багато стали грішними, так і послухом Одного багато стануть праведними.
For as by one man’s disobedience many were made sinners, so also by one Man’s obedience many will be made righteous.
Закон увійшов, щоб намножився переступ. А де намножився гріх, там безмірно виявилася благодать.
Moreover the law entered that the offense might abound. But where sin abounded, grace abounded much more,