Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Are we to continue in sin that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому?
  • By no means! How can we who died to sin still live in it?
  • Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
  • Do you not know that all of us who have been baptized into Christ Jesus were baptized into his death?
  • Тож ми поховані з Ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми почали би ходити в оновленні життя.
  • We were buried therefore with him by baptism into death, in order that, just as Christ was raised from the dead by the glory of the Father, we too might walk in newness of life.
  • Бо якщо ми з’єдналися з Ним подобою Його смерті, то з’єднаємося з Ним і подобою воскресіння.
  • For if we have been united with him in a death like his, we shall certainly be united with him in a resurrection like his.
  • Знаємо, що стара наша людина розп’ята разом з Ним, щоби гріховне тіло позбавити влади, щоб ми більше не служили гріхові,
  • We know that our old selfa was crucified with him in order that the body of sin might be brought to nothing, so that we would no longer be enslaved to sin.
  • бо хто помер, той оправданий від гріха.
  • For one who has died has been set freeb from sin.
  • Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним,
  • Now if we have died with Christ, we believe that we will also live with him.
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, більше не вмирає — смерть над Ним більше не панує.
  • We know that Christ, being raised from the dead, will never die again; death no longer has dominion over him.
  • Бо як Він помер, то тільки один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
  • For the death he died he died to sin, once for all, but the life he lives he lives to God.
  • Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашому Господі] Ісусі Христі.
  • So you also must consider yourselves dead to sin and alive to God in Christ Jesus.
  • Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, щоб не підкорятися його пожаданням;
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, to make you obey its passions.
  • не давайте ваших членів гріхові як знаряддя неправедності, але, як ожилі з мертвих, віддавайте себе Богові, а ваші члени віддавайте Богові як знаряддя праведності.
  • Do not present your members to sin as instruments for unrighteousness, but present yourselves to God as those who have been brought from death to life, and your members to God as instruments for righteousness.
  • Тож хай гріх не панує над вами, бо ви не під Законом, а під благодаттю.
  • For sin will have no dominion over you, since you are not under law but under grace.
  • То що, будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
  • Slaves to Righteousness

    What then? Are we to sin because we are not under law but under grace? By no means!
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе як раби на послух, рабами того ви і є; кого слухаєте: або гріха — на смерть, або послуху — на праведність?
  • Do you not know that if you present yourselves to anyone as obedient slaves,c you are slaves of the one whom you obey, either of sin, which leads to death, or of obedience, which leads to righteousness?
  • Дякувати Богові, що ви були рабами гріха, але сприйняли серцем те вчення, якому віддалися.
  • But thanks be to God, that you who were once slaves of sin have become obedient from the heart to the standard of teaching to which you were committed,
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • and, having been set free from sin, have become slaves of righteousness.
  • Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддайте ваші члени в рабство праведності — для освячення.
  • I am speaking in human terms, because of your natural limitations. For just as you once presented your members as slaves to impurity and to lawlessness leading to more lawlessness, so now present your members as slaves to righteousness leading to sanctification.
  • Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведності.
  • For when you were slaves of sin, you were free in regard to righteousness.
  • Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть.
  • But what fruit were you getting at that time from the things of which you are now ashamed? For the end of those things is death.
  • Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Бога, маєте ваш плід — освячення, а кінець — вічне життя.
  • But now that you have been set free from sin and have become slaves of God, the fruit you get leads to sanctification and its end, eternal life.
  • Адже заплата за гріх — смерть, а Божий дар благодаті — вічне життя в Ісусі Христі, нашому Господі.
  • For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025