Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать?
  • Dead to Sin, Alive to God

    What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound?
  • Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому?
  • God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
  • Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
  • Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
  • Тож ми поховані з Ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми почали би ходити в оновленні життя.
  • Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
  • Бо якщо ми з’єдналися з Ним подобою Його смерті, то з’єднаємося з Ним і подобою воскресіння.
  • For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection:
  • Знаємо, що стара наша людина розп’ята разом з Ним, щоби гріховне тіло позбавити влади, щоб ми більше не служили гріхові,
  • Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin.
  • бо хто помер, той оправданий від гріха.
  • For he that is dead is freed from sin.
  • Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним,
  • Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him:
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, більше не вмирає — смерть над Ним більше не панує.
  • Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.
  • Бо як Він помер, то тільки один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
  • For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God.
  • Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашому Господі] Ісусі Христі.
  • Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
  • Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, щоб не підкорятися його пожаданням;
  • Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
  • не давайте ваших членів гріхові як знаряддя неправедності, але, як ожилі з мертвих, віддавайте себе Богові, а ваші члени віддавайте Богові як знаряддя праведності.
  • Neither yield ye your members as instruments of unrighteousness unto sin: but yield yourselves unto God, as those that are alive from the dead, and your members as instruments of righteousness unto God.
  • Тож хай гріх не панує над вами, бо ви не під Законом, а під благодаттю.
  • For sin shall not have dominion over you: for ye are not under the law, but under grace.
  • То що, будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
  • The Wages of Sin

    What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе як раби на послух, рабами того ви і є; кого слухаєте: або гріха — на смерть, або послуху — на праведність?
  • Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
  • Дякувати Богові, що ви були рабами гріха, але сприйняли серцем те вчення, якому віддалися.
  • But God be thanked, that ye were the servants of sin, but ye have obeyed from the heart that form of doctrine which was delivered you.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
  • Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддайте ваші члени в рабство праведності — для освячення.
  • I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
  • Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведності.
  • For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
  • Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть.
  • What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things is death.
  • Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Бога, маєте ваш плід — освячення, а кінець — вічне життя.
  • But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
  • Адже заплата за гріх — смерть, а Божий дар благодаті — вічне життя в Ісусі Христі, нашому Господі.
  • For the wages of sin is death; but the gift of God is eternal life through Jesus Christ our Lord.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025