Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Турконяка

Переклад Огієнка

  • То що скажемо? Будемо залишатися в гріху, аби множилася благодать?
  • Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
  • Зовсім ні! Ми, що померли для гріха, як далі будемо жити в ньому?
  • Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
  • Чи ви не знаєте, що ті з нас, які хрестилися в Ісуса Христа, хрестилися в Його смерть?
  • Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
  • Тож ми поховані з Ним через хрещення в смерть, щоб так, як Христос устав із мертвих славою Отця, так і ми почали би ходити в оновленні життя.
  • Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.
  • Бо якщо ми з’єдналися з Ним подобою Його смерті, то з’єднаємося з Ним і подобою воскресіння.
  • Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,
  • Знаємо, що стара наша людина розп’ята разом з Ним, щоби гріховне тіло позбавити влади, щоб ми більше не служили гріхові,
  • знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
  • бо хто помер, той оправданий від гріха.
  • бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!
  • Якщо ми померли з Христом, то віримо, що й будемо жити з Ним,
  • А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
  • знаючи, що Христос, уставши з мертвих, більше не вмирає — смерть над Ним більше не панує.
  • знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
  • Бо як Він помер, то тільки один раз помер для гріха, а як живе, то для Бога живе.
  • Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
  • Так само й ви вважайте себе мертвими для гріха і живими для Бога в [нашому Господі] Ісусі Христі.
  • Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Хай же гріх не панує у вашому смертному тілі, щоб не підкорятися його пожаданням;
  • Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
  • не давайте ваших членів гріхові як знаряддя неправедності, але, як ожилі з мертвих, віддавайте себе Богові, а ваші члени віддавайте Богові як знаряддя праведності.
  • і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.
  • Тож хай гріх не панує над вами, бо ви не під Законом, а під благодаттю.
  • Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.
  • То що, будемо грішити, бо ми не під Законом, а під благодаттю? Зовсім ні!
  • Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе як раби на послух, рабами того ви і є; кого слухаєте: або гріха — на смерть, або послуху — на праведність?
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?
  • Дякувати Богові, що ви були рабами гріха, але сприйняли серцем те вчення, якому віддалися.
  • Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.
  • Звільнившись від гріха, ви стали рабами праведності.
  • А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
  • Кажу це по-людському, з огляду на немічність вашого тіла. Бо як ви віддавали ваші члени в рабство нечистоті й беззаконню для беззаконня, так тепер віддайте ваші члени в рабство праведності — для освячення.
  • Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.
  • Бо коли ви були рабами гріха, то були вільні від праведності.
  • Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
  • Який же плід ви тоді мали? Його ви нині соромитеся, бо його кінець — смерть.
  • Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
  • Нині ж, звільнившись від гріха і ставши рабами Бога, маєте ваш плід — освячення, а кінець — вічне життя.
  • А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
  • Адже заплата за гріх — смерть, а Божий дар благодаті — вічне життя в Ісусі Христі, нашому Господі.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025