Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Хіба ви не знаєте, брати, — а звертаюся я до тих, хто знає Закон, — що Закон має владу над людиною, доки вона живе?
Released from the Law
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law,) that law rules over a man as long as he lives?
Одружена жінка, доки живе її чоловік, пов’язана з ним законом; коли ж помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
Тому, доки її чоловік живий, її вважатимуть перелюбницею, якщо стане дружиною іншого чоловіка. Коли ж помре чоловік, вона звільняється від Закону і не буде перелюбницею, якщо вийде заміж за іншого.
so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
Тому, брати мої, і ви померли для Закону тілом Христа, аби належати іншому, — Тому, Хто встав із мертвих, щоб ми принесли плід Богові.
So that, my brethren, *ye* also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
Бо коли ми були в тілі, то гріховні пристрасті, які виявляються через Закон, діяли в наших членах, щоби приносити плід смерті.
For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
Нині ж ми звільнилися від Закону, померли для того, що нас зв’язувало, щоб служити в оновленні духа, а не в стародавності букви.
but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
То що ж скажемо? [Хіба] Закон — то гріх? Зовсім ні! Але я пізнав гріх тільки через Закон. Я не знав би пожадливості, якби Закон не говорив: Не пожадай.
God's Law is Holy
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
Тож гріх, узявши привід від заповіді, викликав у мені всяку пожадливість, адже гріх без Закону — мертвий.
but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
Я жив колись без Закону, а як прийшла заповідь, гріх ожив,
But *I* was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but *I* died.
а я помер, тому заповідь, дана для життя, спричинила мені смерть.
And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
Бо гріх, що взяв привід через заповідь, звів мене й умертвив нею.
for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Отже, Закон — святий, і заповідь — свята, праведна та добра.
So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
Хіба те, що добре, спричинило мені смерть? Зовсім ні! Але гріх, щоб і виявитися гріхом, спричинив мені смерть через добро, аби гріх став надмірно грішним завдяки заповіді.
Struggling with Sin
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Бо знаємо, що Закон є духовний, а я — тілесний, проданий гріхові.
For we know that the law is spiritual: but *I* am fleshly, sold under sin.
Адже я не розумію, що чиню: роблю не те, що хочу, а те, що ненавиджу.
For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
Коли ж я роблю те, чого не хочу, то погоджуюся із Законом, що він добрий.
But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
Бо тепер уже не я це виконую, але гріх, який живе в мені.
Now then [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Адже знаю, що не живе в мені, тобто в моєму тілі, добро: бажання є в мені, але щоб виконувати це добро, того не [знаходжу].
For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
Тож не роблю те добре, яке хочу, але те недобре, якого не хочу, — те роблю.
For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
Якщо ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це роблю, а той гріх, який живе в мені.
But if what *I* do not will, this I practise, [it is] no longer *I* [that] do it, but the sin that dwells in me.
Отже, я відкриваю такий закон: коли я хочу робити добро, то зло налягає на мене.
I find then the law upon *me* who will to practise what is right, that with *me* evil is there.
За внутрішньою людиною я насолоджуюся Божим Законом,
For I delight in the law of God according to the inward man:
та бачу інший закон у моїх членах, який воює із законом мого розуму й полонить мене законом гріха, що міститься в моїх членах.
but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
Нещасна я людина! Хто визволить мене від цього тіла смерті?
O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?