Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Хіба ви не знаєте, брати, — а звертаюся я до тих, хто знає Закон, — що Закон має владу над людиною, доки вона живе?
Believers United to Christ
Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
Or do you not know, brethren (for I am speaking to those who know the law), that the law has jurisdiction over a person as long as he lives?
Одружена жінка, доки живе її чоловік, пов’язана з ним законом; коли ж помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
For the married woman is bound by law to her husband while he is living; but if her husband dies, she is released from the law concerning the husband.
Тому, доки її чоловік живий, її вважатимуть перелюбницею, якщо стане дружиною іншого чоловіка. Коли ж помре чоловік, вона звільняється від Закону і не буде перелюбницею, якщо вийде заміж за іншого.
So then, if while her husband is living she is joined to another man, she shall be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress though she is joined to another man.
Тому, брати мої, і ви померли для Закону тілом Христа, аби належати іншому, — Тому, Хто встав із мертвих, щоб ми принесли плід Богові.
Therefore, my brethren, you also were made to die to the Law through the body of Christ, so that you might be joined to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
Бо коли ми були в тілі, то гріховні пристрасті, які виявляються через Закон, діяли в наших членах, щоби приносити плід смерті.
For while we were in the flesh, the sinful passions, which were aroused by the Law, were at work in the members of our body to bear fruit for death.
Нині ж ми звільнилися від Закону, померли для того, що нас зв’язувало, щоб служити в оновленні духа, а не в стародавності букви.
But now we have been released from the Law, having died to that by which we were bound, so that we serve in newness of the Spirit and not in oldness of the letter.
То що ж скажемо? [Хіба] Закон — то гріх? Зовсім ні! Але я пізнав гріх тільки через Закон. Я не знав би пожадливості, якби Закон не говорив: Не пожадай.
What shall we say then? Is the Law sin? May it never be! On the contrary, I would not have come to know sin except through the Law; for I would not have known about coveting if the Law had not said, “YOU SHALL NOT COVET.”
Тож гріх, узявши привід від заповіді, викликав у мені всяку пожадливість, адже гріх без Закону — мертвий.
But sin, taking opportunity through the commandment, produced in me coveting of every kind; for apart from the Law sin is dead.
Я жив колись без Закону, а як прийшла заповідь, гріх ожив,
I was once alive apart from the Law; but when the commandment came, sin became alive and I died;
а я помер, тому заповідь, дана для життя, спричинила мені смерть.
and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me;
Бо гріх, що взяв привід через заповідь, звів мене й умертвив нею.
for sin, taking an opportunity through the commandment, deceived me and through it killed me.
Отже, Закон — святий, і заповідь — свята, праведна та добра.
So then, the Law is holy, and the commandment is holy and righteous and good.
Хіба те, що добре, спричинило мені смерть? Зовсім ні! Але гріх, щоб і виявитися гріхом, спричинив мені смерть через добро, аби гріх став надмірно грішним завдяки заповіді.
Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful.
Бо знаємо, що Закон є духовний, а я — тілесний, проданий гріхові.
The Conflict of Two Natures
For we know that the Law is spiritual, but I am of flesh, sold into bondage to sin.
Адже я не розумію, що чиню: роблю не те, що хочу, а те, що ненавиджу.
For what I am doing, I do not understand; for I am not practicing what I would like to do, but I am doing the very thing I hate.
Коли ж я роблю те, чого не хочу, то погоджуюся із Законом, що він добрий.
But if I do the very thing I do not want to do, I agree with the Law, confessing that the Law is good.
Бо тепер уже не я це виконую, але гріх, який живе в мені.
So now, no longer am I the one doing it, but sin which dwells in me.
Адже знаю, що не живе в мені, тобто в моєму тілі, добро: бажання є в мені, але щоб виконувати це добро, того не [знаходжу].
For I know that nothing good dwells in me, that is, in my flesh; for the willing is present in me, but the doing of the good is not.
Тож не роблю те добре, яке хочу, але те недобре, якого не хочу, — те роблю.
For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
Якщо ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це роблю, а той гріх, який живе в мені.
But if I am doing the very thing I do not want, I am no longer the one doing it, but sin which dwells in me.
Отже, я відкриваю такий закон: коли я хочу робити добро, то зло налягає на мене.
I find then the principle that evil is present in me, the one who wants to do good.
За внутрішньою людиною я насолоджуюся Божим Законом,
For I joyfully concur with the law of God in the inner man,
та бачу інший закон у моїх членах, який воює із законом мого розуму й полонить мене законом гріха, що міститься в моїх членах.
but I see a different law in the members of my body, waging war against the law of my mind and making me a prisoner of the law of sin which is in my members.
Нещасна я людина! Хто визволить мене від цього тіла смерті?
Wretched man that I am! Who will set me free from the body of this death?