Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Хіба ви не знаєте, брати, — а звертаюся я до тих, хто знає Закон, — що Закон має владу над людиною, доки вона живе?
Одружена жінка, доки живе її чоловік, пов’язана з ним законом; коли ж помре чоловік, вона звільняється від закону чоловіка.
For the woman who has a husband is bound by the law to her husband as long as he lives. But if the husband dies, she is released from the law of her husband.
Тому, доки її чоловік живий, її вважатимуть перелюбницею, якщо стане дружиною іншого чоловіка. Коли ж помре чоловік, вона звільняється від Закону і не буде перелюбницею, якщо вийде заміж за іншого.
So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
Тому, брати мої, і ви померли для Закону тілом Христа, аби належати іншому, — Тому, Хто встав із мертвих, щоб ми принесли плід Богові.
Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another — to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
Бо коли ми були в тілі, то гріховні пристрасті, які виявляються через Закон, діяли в наших членах, щоби приносити плід смерті.
For when we were in the flesh, the sinful passions which were aroused by the law were at work in our members to bear fruit to death.
Нині ж ми звільнилися від Закону, померли для того, що нас зв’язувало, щоб служити в оновленні духа, а не в стародавності букви.
But now we have been delivered from the law, having died to what we were held by, so that we should serve in the newness of the Spirit and not in the oldness of the letter.
То що ж скажемо? [Хіба] Закон — то гріх? Зовсім ні! Але я пізнав гріх тільки через Закон. Я не знав би пожадливості, якби Закон не говорив: Не пожадай.
Sin’s Advantage in the Law
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
What shall we say then? Is the law sin? Certainly not! On the contrary, I would not have known sin except through the law. For I would not have known covetousness unless the law had said, “You shall not covet.”
Тож гріх, узявши привід від заповіді, викликав у мені всяку пожадливість, адже гріх без Закону — мертвий.
But sin, taking opportunity by the commandment, produced in me all manner of evil desire. For apart from the law sin was dead.
Я жив колись без Закону, а як прийшла заповідь, гріх ожив,
I was alive once without the law, but when the commandment came, sin revived and I died.
а я помер, тому заповідь, дана для життя, спричинила мені смерть.
And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
Бо гріх, що взяв привід через заповідь, звів мене й умертвив нею.
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it killed me.
Отже, Закон — святий, і заповідь — свята, праведна та добра.
Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
Хіба те, що добре, спричинило мені смерть? Зовсім ні! Але гріх, щоб і виявитися гріхом, спричинив мені смерть через добро, аби гріх став надмірно грішним завдяки заповіді.
Law Cannot Save from Sin
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Бо знаємо, що Закон є духовний, а я — тілесний, проданий гріхові.
For we know that the law is spiritual, but I am carnal, sold under sin.
Адже я не розумію, що чиню: роблю не те, що хочу, а те, що ненавиджу.
For what I am doing, I do not understand. For what I will to do, that I do not practice; but what I hate, that I do.
Коли ж я роблю те, чого не хочу, то погоджуюся із Законом, що він добрий.
If, then, I do what I will not to do, I agree with the law that it is good.
Бо тепер уже не я це виконую, але гріх, який живе в мені.
But now, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Адже знаю, що не живе в мені, тобто в моєму тілі, добро: бажання є в мені, але щоб виконувати це добро, того не [знаходжу].
For I know that in me (that is, in my flesh) nothing good dwells; for to will is present with me, but how to perform what is good I do not find.
Тож не роблю те добре, яке хочу, але те недобре, якого не хочу, — те роблю.
For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
Якщо ж я роблю те, чого не хочу, то вже не я це роблю, а той гріх, який живе в мені.
Now if I do what I will not to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells in me.
Отже, я відкриваю такий закон: коли я хочу робити добро, то зло налягає на мене.
I find then a law, that evil is present with me, the one who wills to do good.
За внутрішньою людиною я насолоджуюся Божим Законом,
For I delight in the law of God according to the inward man.
та бачу інший закон у моїх членах, який воює із законом мого розуму й полонить мене законом гріха, що міститься в моїх членах.
But I see another law in my members, warring against the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which is in my members.
Нещасна я людина! Хто визволить мене від цього тіла смерті?
O wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?