Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Істину кажу в Христі, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Дусі Святому:
  • God’s Sovereign Choice

    I am speaking the truth in Christ — I am not lying; my conscience bears me witness in the Holy Spirit —
  • я маю великий смуток і безупинний біль у своєму серці!
  • that I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Адже я бажав би сам бути відлученим від Христа задля моїх братів, моїх рідних за тілом,
  • For I could wish that I myself were accursed and cut off from Christ for the sake of my brothers,a my kinsmen according to the flesh.
  • тобто ізраїльтян, яким належить синівство, слава, завіти, законодавство, служіння й обітниці.
  • They are Israelites, and to them belong the adoption, the glory, the covenants, the giving of the law, the worship, and the promises.
  • Їхніми є батьки, від них же тілом і Христос, Який є Бог над усіма, благословенний навіки. Амінь.
  • To them belong the patriarchs, and from their race, according to the flesh, is the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen.
  • Не те, щоби Боже слово не збулося. Та не всі, хто від Ізраїля, є Ізраїлем.
  • But it is not as though the word of God has failed. For not all who are descended from Israel belong to Israel,
  • І не всі нащадки Авраама є його дітьми, але: В Ісаакові буде названо тобі нащадка!
  • and not all are children of Abraham because they are his offspring, but “Through Isaac shall your offspring be named.”
  • Тобто не тілесні діти є Божими дітьми, а діти обітниці вважаються за потомство.
  • This means that it is not the children of the flesh who are the children of God, but the children of the promise are counted as offspring.
  • Бо ось якими були слова обітниці: Цієї ж пори прийду — і в Сарри буде син!
  • For this is what the promise said: “About this time next year I will return, and Sarah shall have a son.”
  • І не тільки це, а й Ревекка зачала в той самий час близнят від нашого батька Ісаака.
  • And not only so, but also when Rebekah had conceived children by one man, our forefather Isaac,
  • Та ще до їхнього народження, коли нічого — ні доброго, ні злого — вони ще не зробили, щоби передбачення Боже виявилося у виборі,
  • though they were not yet born and had done nothing either good or bad — in order that God’s purpose of election might continue, not because of works but because of him who calls —
  • не від учинків, але від Того, Хто кличе, — їй було сказано, що старший служитиме меншому,
  • she was told, “The older will serve the younger.”
  • згідно з написаним: Якова Я полюбив, а Ісава зненавидів.
  • As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
  • Що ж скажемо? Може, у Бога несправедливість? Зовсім ні!
  • What shall we say then? Is there injustice on God’s part? By no means!
  • Адже Він сказав Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитися!
  • For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
  • Отже, це не залежить ні від того, хто бажає, ні від того, хто біжить, але від Бога, Який милує.
  • So then it depends not on human will or exertion,b but on God, who has mercy.
  • Бо Писання каже фараонові: Власне, на те Я і поставив тебе, аби показати на тобі Свою силу, щоби прославилося Моє Ім’я на всій землі!
  • For the Scripture says to Pharaoh, “For this very purpose I have raised you up, that I might show my power in you, and that my name might be proclaimed in all the earth.”
  • Отже, кого хоче, Він милує, а кого хоче, робить черствим.
  • So then he has mercy on whomever he wills, and he hardens whomever he wills.
  • А ти скажеш мені: Тож чому Він ще докоряє? Бо хто може протистояти Його волі?
  • You will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”
  • О, людино! Хто ти, що сперечаєшся з Богом? Чи скаже витвір Тому, Хто його створив: Чому Ти зробив мене саме таким?
  • But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”
  • І хіба не має влади гончар над глиною, щоби з тієї самої глини зробити одну посудину на честь, а іншу — на нечесть?
  • Has the potter no right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити Свою могутність, щадив з великим терпінням посудини гніву, які були готові для знищення,
  • What if God, desiring to show his wrath and to make known his power, has endured with much patience vessels of wrath prepared for destruction,
  • щоби показати багатство Своєї слави на посудинах милості, які заздалегідь приготував для слави, —
  • in order to make known the riches of his glory for vessels of mercy, which he has prepared beforehand for glory —
  • нас, яких покликав не тільки з юдеїв, але і з язичників.
  • even us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
  • Як і в Осії, каже: Назву не Мій народ — Моїм народом, і нелюбиму — улюбленою.
  • As indeed he says in Hosea,
    “Those who were not my people I will call ‘my people,’
    and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”
  • І буде: на місці, де сказано їм: Ви — не Мій народ, там їх назвуть синами Живого Бога!
  • “And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’
    there they will be called ‘sons of the living God.’”
  • Ісая виголошує про Ізраїль: Хоч буде кількість синів Ізраїля, як піску в морі, але спасеться останок!
  • And Isaiah cries out concerning Israel: “Though the number of the sons of Israelc be as the sand of the sea, only a remnant of them will be saved,
  • Адже Господь, завершуючи і остаточно вирішуючи, здійснить [по справедливості] справу на землі, [бо справа вирішена остаточно].
  • for the Lord will carry out his sentence upon the earth fully and without delay.”
  • Так, як про це провіщав Ісая: Якщо би Господь Саваот не залишив нам потомства, ми стали б, як Содом, і уподібнилися би до Гоморри!
  • And as Isaiah predicted,
    “If the Lord of hosts had not left us offspring,
    we would have been like Sodom
    and become like Gomorrah.”
  • Що ж скажемо? Язичники, які не шукали праведності, осягнули праведність, — ту праведність, що з віри,
  • Israel’s Unbelief

    What shall we say, then? That Gentiles who did not pursue righteousness have attained it, that is, a righteousness that is by faith;
  • а Ізраїль, який шукав Закону праведності, не осягнув Закону [праведності].
  • but that Israel who pursued a law that would lead to righteousnessd did not succeed in reaching that law.
  • Чому? Тому що шукали не з віри, а з діл [Закону]. Вони спіткнулися об камінь спотикання,
  • Why? Because they did not pursue it by faith, but as if it were based on works. They have stumbled over the stumbling stone,
  • як написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • as it is written,
    “Behold, I am laying in Zion a stone of stumbling, and a rock of offense;
    and whoever believes in him will not be put to shame.”

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025