Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Істину кажу в Христі, не обманюю, як свідчить мені моя совість у Дусі Святому:
  • Paul’s Anguish Over Israel

    I speak the truth in Christ — I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit —
  • я маю великий смуток і безупинний біль у своєму серці!
  • I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Адже я бажав би сам бути відлученим від Христа задля моїх братів, моїх рідних за тілом,
  • For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
  • тобто ізраїльтян, яким належить синівство, слава, завіти, законодавство, служіння й обітниці.
  • the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
  • Їхніми є батьки, від них же тілом і Христос, Який є Бог над усіма, благословенний навіки. Амінь.
  • Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised!a Amen.
  • Не те, щоби Боже слово не збулося. Та не всі, хто від Ізраїля, є Ізраїлем.
  • God’s Sovereign Choice

    It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
  • І не всі нащадки Авраама є його дітьми, але: В Ісаакові буде названо тобі нащадка!
  • Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”b
  • Тобто не тілесні діти є Божими дітьми, а діти обітниці вважаються за потомство.
  • In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
  • Бо ось якими були слова обітниці: Цієї ж пори прийду — і в Сарри буде син!
  • For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”c
  • І не тільки це, а й Ревекка зачала в той самий час близнят від нашого батька Ісаака.
  • Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
  • Та ще до їхнього народження, коли нічого — ні доброго, ні злого — вони ще не зробили, щоби передбачення Боже виявилося у виборі,
  • Yet, before the twins were born or had done anything good or bad — in order that God’s purpose in election might stand:
  • не від учинків, але від Того, Хто кличе, — їй було сказано, що старший служитиме меншому,
  • not by works but by him who calls — she was told, “The older will serve the younger.”d
  • згідно з написаним: Якова Я полюбив, а Ісава зненавидів.
  • Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”e
  • Що ж скажемо? Може, у Бога несправедливість? Зовсім ні!
  • What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
  • Адже Він сказав Мойсеєві: Помилую, кого хочу помилувати, і змилосерджуся, над ким хочу змилосердитися!
  • For he says to Moses,
    “I will have mercy on whom I have mercy,
    and I will have compassion on whom I have compassion.”f
  • Отже, це не залежить ні від того, хто бажає, ні від того, хто біжить, але від Бога, Який милує.
  • It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • Бо Писання каже фараонові: Власне, на те Я і поставив тебе, аби показати на тобі Свою силу, щоби прославилося Моє Ім’я на всій землі!
  • For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”g
  • Отже, кого хоче, Він милує, а кого хоче, робить черствим.
  • Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
  • А ти скажеш мені: Тож чому Він ще докоряє? Бо хто може протистояти Його волі?
  • One of you will say to me: “Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?”
  • О, людино! Хто ти, що сперечаєшся з Богом? Чи скаже витвір Тому, Хто його створив: Чому Ти зробив мене саме таким?
  • But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?’ ”h
  • І хіба не має влади гончар над глиною, щоби з тієї самої глини зробити одну посудину на честь, а іншу — на нечесть?
  • Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити Свою могутність, щадив з великим терпінням посудини гніву, які були готові для знищення,
  • What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath — prepared for destruction?
  • щоби показати багатство Своєї слави на посудинах милості, які заздалегідь приготував для слави, —
  • What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory —
  • нас, яких покликав не тільки з юдеїв, але і з язичників.
  • even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
  • Як і в Осії, каже: Назву не Мій народ — Моїм народом, і нелюбиму — улюбленою.
  • As he says in Hosea:
    “I will call them ‘my people’ who are not my people;
    and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”i
  • І буде: на місці, де сказано їм: Ви — не Мій народ, там їх назвуть синами Живого Бога!
  • and,
    “In the very place where it was said to them,
    ‘You are not my people,’
    there they will be called ‘children of the living God.’ ”j
  • Ісая виголошує про Ізраїль: Хоч буде кількість синів Ізраїля, як піску в морі, але спасеться останок!
  • Isaiah cries out concerning Israel:
    “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea,
    only the remnant will be saved.
  • Адже Господь, завершуючи і остаточно вирішуючи, здійснить [по справедливості] справу на землі, [бо справа вирішена остаточно].
  • For the Lord will carry out
    his sentence on earth with speed and finality.”k
  • Так, як про це провіщав Ісая: Якщо би Господь Саваот не залишив нам потомства, ми стали б, як Содом, і уподібнилися би до Гоморри!
  • It is just as Isaiah said previously:
    “Unless the Lord Almighty
    had left us descendants,
    we would have become like Sodom,
    we would have been like Gomorrah.”l
  • Що ж скажемо? Язичники, які не шукали праведності, осягнули праведність, — ту праведність, що з віри,
  • Israel’s Unbelief

    What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
  • а Ізраїль, який шукав Закону праведності, не осягнув Закону [праведності].
  • but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
  • Чому? Тому що шукали не з віри, а з діл [Закону]. Вони спіткнулися об камінь спотикання,
  • Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • як написано: Ось, кладу на Сіоні камінь спотикання та скелю спокуси, і хто вірить у Нього, не буде засоромлений!
  • As it is written:
    “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall,
    and the one who believes in him will never be put to shame.”m

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025