Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Не хочу, брати, щоб ви не знали, що всі наші батьки були під хмарою, і всі перейшли через море;
  • Old Testament Examples

    Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
  • усі хрестилися в Мойсея — у хмарі та в морі;
  • all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
  • усі їли ту саму духовну їжу;
  • all ate the same spiritual food,
  • усі пили той самий духовний напій, бо пили з духовної скелі, що йшла слідом за ними, а тою скелею був Христос.
  • and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
  • Але небагатьох їх уподобав Бог, тож вони полягли в пустелі.
  • But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
  • Вони стали прикладом для нас, щоб ми не були пожадливі на зло, як були пожадливі вони.
  • Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
  • Не служіть ідолам, як деякі з них, як написано: Народ сів їсти й пити, і встали, щоби забавлятися.
  • And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
  • Не піддаваймося розпусті, як деякі з них чинили блуд, і полягло їх одного дня двадцять три тисячі.
  • Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
  • Не будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали і загинули від змій.
  • nor let us [a]tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed by serpents;
  • Не нарікайте, як деякі з них нарікали і загинули від губителя.
  • nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
  • [Усе] це сталося з ними як прообраз, і записано як пересторога для нас, для яких настав кінець віків.
  • Now [b]all these things happened to them as examples, and they were written for our [c]admonition, upon whom the ends of the ages have come.
  • Тому, хто вважає, що він стоїть, нехай стережеться, аби не впав.
  • Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
  • Вам випало лише людське випробування. Та вірний Бог не допустить, щоб ви випробовувалися понад міру, але при випробуванні дасть і вихід, аби ви могли його витримати.
  • No temptation has overtaken you except such as is common to man; but God is faithful, who will not allow you to be tempted beyond what you are able, but with the temptation will also make the way of escape, that you may be able to [d]bear it.
  • Тому, мої улюблені, втікайте від служіння ідолам.
  • Flee from Idolatry

    Therefore, my beloved, flee from idolatry.
  • Кажу як мудрим: судіть самі про те, що я говорю.
  • I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
  • Чаша благословення, яку благословляємо, — хіба не є вона спільністю в Христовій крові? Хліб, який ломимо, — хіба не є він спільністю в Христовому тілі?
  • The cup of blessing which we bless, is it not the [e]communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
  • Оскільки є один хліб, то ми, численні, становимо одне тіло, бо всі ми причащаємося одним хлібом.
  • For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
  • Погляньте на Ізраїля за тілом: хіба ті, котрі їдять жертви, не є спільниками жертовника?
  • Observe Israel after the flesh: Are not those who eat of the sacrifices [f]partakers of the altar?
  • То що ж я кажу? Що жертва ідолам є чимось чи ідол є чимось?
  • What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
  • Ні, але те, що жертвують [язичники], — демонам жертвують, а не Богові. Я ж не хочу, щоб ви були спільниками демонів.
  • Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
  • Не можете пити з Господньої чаші та з чаші демонської; не можете бути спільниками Господнього столу і столу демонського.
  • You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
  • Чи будемо викликати ревнощі в Господа? Невже ми сильніші за Нього?
  • Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
  • Усе [мені] можна, але не все на користь. Усе [мені] можна, але не все будує.
  • All to the Glory of God

    All things are lawful [g]for me, but not all things are helpful; all things are lawful for me, but not all things [h]edify.
  • Хай ніхто не шукає свого власного, але [кожний] те, що для ближнього.
  • Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
  • Їжте все, що продають на ринку, без жодного докору сумління,
  • Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
  • адже Господня земля і все, що на ній!
  • for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Коли хто з невірних запросить вас, і захочете піти, їжте все, що вам запропонують, без жодного докору сумління.
  • If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
  • Та якщо хтось вам скаже: Це з принесеного в жертву ідолам, — не їжте заради того, хто сказав, та через сумління. [Адже Господня земля і все, що на ній].
  • But if anyone says to you, “This was offered to idols,” do not eat it for the sake of the one who told you, and for conscience’ sake; [i]for “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
  • Маю на увазі не своє сумління, але іншого. Однак, чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
  • “Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
  • Коли я дякую за їжу, то чому мені дорікають за те, за що я дякую?
  • But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
  • Отже, коли ви їсте, коли п’єте чи щось інше робите, усе робіть на славу Божу.
  • Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
  • Не вводьте в спокусу юдеїв, греків і Божу Церкву,
  • Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,
  • як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи своєї користі, але користі багатьох, щоб вони спаслися.
  • just as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of many, that they may be saved.

  • ← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025