Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Наслідуйте мене, як я — Христа.
Roles in Worship
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
Хвалю вас, брати, що про все моє пам’ятаєте й дотримуєтеся передань так, як я вам передав.
Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
Хочу, щоб ви знали, що Христос є головою для кожного чоловіка, для жінки голова — чоловік, а голова Христа — Бог.
But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена.
But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
Тож якщо жінка не покривається, нехай острижеться. А якщо жінці соромно стригтися чи голитися, нехай покривається.
For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка є славою чоловіка.
For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
Адже чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
For man is not of woman, but woman of man.
оскільки чоловік не був створений задля жінки, але жінка — задля чоловіка.
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
Через це жінка повинна мати на голові знак влади задля ангелів.
Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
Однак у Господі — ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, але все — від Бога.
For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
Посудіть самі: чи годиться жінці молитися Богові непокритою?
Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
Чи ж сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає довге волосся, це сором для нього?
Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
Коли жінка відрощує довге волосся, це для неї слава: їй дано волосся замість покривала.
But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
Та якщо хто бажає сперечатися, то такого звичаю не маємо ні ми, ні Божі Церкви.
But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
Даючи ці зауваження, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше.
Observing the Lord's Supper
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
По-перше, чую, що коли ви збираєтеся в Церкві, між вами є розділення, чому я частково і вірю.
For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
Бо так треба, щоб між вами були відмінності в поглядах, аби виявилися між вами й досвідчені.
For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
Крім того, коли ви сходитеся разом, то не на те, щоби приймати Господню вечерю,
When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
адже кожний, випереджаючи інших, споживає свою вечерю, тож один голодує, а інший упивається.
For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
Невже не маєте домів, щоб їсти й пити? Хіба цим ви не зневажаєте Божу Церкву і не соромите тих, які не мають? Що вам сказати? Може, похвалити вас? Ні, за це не похвалю!
Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
Адже я прийняв це від Господа і вам передав: що Господь Ісус тієї ночі, коли був виданий, узяв хліб,
For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
і поблагословивши, переломив і сказав: [Прийміть, споживайте], це — тіло Моє, що за вас [ламається]. Робіть це на спомин про Мене!
and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
Так само й чашу взяв Він по вечері й сказав: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, — на спомин про Мене!
In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
Бо щоразу, як тільки будете їсти цей хліб і чашу [цю] пити, ви звіщаєте смерть Господа, аж поки Він прийде!
For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
Так що, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу недостойно, буде винний супроти тіла й крові [1] Господньої!
So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
Тож нехай людина випробовує себе і так нехай їсть хліб та п’є із чаші.
But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
Бо хто [недостойно] їсть і п’є, не розрізняючи [Господнє] тіло, той на осуд їсть і п’є.
For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
Через це між вами багато хворих і недужих, і чимало тих, які впокоїлися.
On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
Бо якби ми самих себе судили, то нас би не судили.
But if we judged ourselves, so were we not judged.
А як Господь судить, то повчає нас, щоб ми не були осуджені зі світом.
But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
Тому, брати мої, як сходитеся їсти, очікуйте один одного.
So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.