Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Наслідуйте мене, як я — Христа.
  • Roles in Worship

    Be my imitators, even as *I* also [am] of Christ.
  • Хвалю вас, брати, що про все моє пам’ятаєте й дотримуєтеся передань так, як я вам передав.
  • Now I praise you, that in all things ye are mindful of me; and that as I have directed you, ye keep the directions.
  • Хочу, щоб ви знали, що Христос є головою для кожного чоловіка, для жінки голова — чоловік, а голова Христа — Бог.
  • But I wish you to know that the Christ is the head of every man, but woman's head [is] the man, and the Christ's head God.
  • Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
  • Every man praying or prophesying, having [anything] on his head, puts his head to shame.
  • Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена.
  • But every woman praying or prophesying with her head uncovered puts her own head to shame; for it is one and the same as a shaved [woman].
  • Тож якщо жінка не покривається, нехай острижеться. А якщо жінці соромно стригтися чи голитися, нехай покривається.
  • For if a woman be not covered, let her hair also be cut off. But if [it be] shameful to a woman to have her hair cut off or to be shaved, let her be covered.
  • Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка є славою чоловіка.
  • For man indeed ought not to have his head covered, being God's image and glory; but woman is man's glory.
  • Адже чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For man is not of woman, but woman of man.
  • оскільки чоловік не був створений задля жінки, але жінка — задля чоловіка.
  • For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
  • Через це жінка повинна мати на голові знак влади задля ангелів.
  • Therefore ought the woman to have authority on her head, on account of the angels.
  • Однак у Господі — ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
  • However, neither [is] woman without man, nor man without woman, in [the] Lord.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, але все — від Бога.
  • For as the woman [is] of the man, so also [is] the man by the woman, but all things of God.
  • Посудіть самі: чи годиться жінці молитися Богові непокритою?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman should pray to God uncovered?
  • Чи ж сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає довге волосся, це сором для нього?
  • Does not even nature itself teach you, that man, if he have long hair, it is a dishonour to him?
  • Коли жінка відрощує довге волосся, це для неї слава: їй дано волосся замість покривала.
  • But woman, if she have long hair, [it is] glory to her; for the long hair is given [to her] in lieu of a veil.
  • Та якщо хто бажає сперечатися, то такого звичаю не маємо ні ми, ні Божі Церкви.
  • But if any one think to be contentious, *we* have no such custom, nor the assemblies of God.
  • Даючи ці зауваження, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше.
  • Observing the Lord's Supper

    But [in] prescribing [to you on] this [which I now enter on], I do not praise, [namely,] that ye come together, not for the better, but for the worse.
  • По-перше, чую, що коли ви збираєтеся в Церкві, між вами є розділення, чому я частково і вірю.
  • For first, when ye come together in assembly, I hear there exist divisions among you, and I partly give credit [to it].
  • Бо так треба, щоб між вами були відмінності в поглядах, аби виявилися між вами й досвідчені.
  • For there must also be sects among you, that the approved may become manifest among you.
  • Крім того, коли ви сходитеся разом, то не на те, щоби приймати Господню вечерю,
  • When ye come therefore together into one place, it is not to eat [the] Lord's supper.
  • адже кожний, випереджаючи інших, споживає свою вечерю, тож один голодує, а інший упивається.
  • For each one in eating takes his *own* supper before [others], and one is hungry and another drinks to excess.
  • Невже не маєте домів, щоб їсти й пити? Хіба цим ви не зневажаєте Божу Церкву і не соромите тих, які не мають? Що вам сказати? Може, похвалити вас? Ні, за це не похвалю!
  • Have ye not then houses for eating and drinking? or do ye despise the assembly of God, and put to shame them who have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this [point] I do not praise.
  • Адже я прийняв це від Господа і вам передав: що Господь Ісус тієї ночі, коли був виданий, узяв хліб,
  • For *I* received from the Lord, that which I also delivered to you, that the Lord Jesus, in the night in which he was delivered up, took bread,
  • і поблагословивши, переломив і сказав: [Прийміть, споживайте], це — тіло Моє, що за вас [ламається]. Робіть це на спомин про Мене!
  • and having given thanks broke [it], and said, This is my body, which [is] for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу взяв Він по вечері й сказав: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, — на спомин про Мене!
  • In like manner also the cup, after having supped, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye shall drink [it], in remembrance of me.
  • Бо щоразу, як тільки будете їсти цей хліб і чашу [цю] пити, ви звіщаєте смерть Господа, аж поки Він прийде!
  • For as often as ye shall eat this bread, and drink the cup, ye announce the death of the Lord, until he come.
  • Так що, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу недостойно, буде винний супроти тіла й крові [1] Господньої!
  • So that whosoever shall eat the bread, or drink the cup of the Lord, unworthily, shall be guilty in respect of the body and of the blood of the Lord.
  • Тож нехай людина випробовує себе і так нехай їсть хліб та п’є із чаші.
  • But let a man prove himself, and thus eat of the bread, and drink of the cup.
  • Бо хто [недостойно] їсть і п’є, не розрізняючи [Господнє] тіло, той на осуд їсть і п’є.
  • For [the] eater and drinker eats and drinks judgment to himself, not distinguishing the body.
  • Через це між вами багато хворих і недужих, і чимало тих, які впокоїлися.
  • On this account many among you [are] weak and infirm, and a good many are fallen asleep.
  • Бо якби ми самих себе судили, то нас би не судили.
  • But if we judged ourselves, so were we not judged.
  • А як Господь судить, то повчає нас, щоб ми не були осуджені зі світом.
  • But being judged, we are disciplined of [the] Lord, that we may not be condemned with the world.
  • Тому, брати мої, як сходитеся їсти, очікуйте один одного.
  • So that, my brethren, when ye come together to eat, wait for one another.
  • Якщо хто голодний, нехай їсть удома, щоб ви не сходилися на осуд. А про решту я дам розпорядження, коли прийду.
  • If any one be hungry, let him eat at home, that ye may not come together for judgment. But the other things, whenever I come, I will set in order.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025