Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

English Standard Version

  • Наслідуйте мене, як я — Христа.
  • Be imitators of me, as I am of Christ.
  • Хвалю вас, брати, що про все моє пам’ятаєте й дотримуєтеся передань так, як я вам передав.
  • Head Coverings

    Now I commend you because you remember me in everything and maintain the traditions even as I delivered them to you.
  • Хочу, щоб ви знали, що Христос є головою для кожного чоловіка, для жінки голова — чоловік, а голова Христа — Бог.
  • But I want you to understand that the head of every man is Christ, the head of a wifea is her husband,b and the head of Christ is God.
  • Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
  • Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head,
  • Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена.
  • but every wifec who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, since it is the same as if her head were shaven.
  • Тож якщо жінка не покривається, нехай острижеться. А якщо жінці соромно стригтися чи голитися, нехай покривається.
  • For if a wife will not cover her head, then she should cut her hair short. But since it is disgraceful for a wife to cut off her hair or shave her head, let her cover her head.
  • Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка є славою чоловіка.
  • For a man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God, but woman is the glory of man.
  • Адже чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For man was not made from woman, but woman from man.
  • оскільки чоловік не був створений задля жінки, але жінка — задля чоловіка.
  • Neither was man created for woman, but woman for man.
  • Через це жінка повинна мати на голові знак влади задля ангелів.
  • That is why a wife ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.d
  • Однак у Господі — ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
  • Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man nor man of woman;
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, але все — від Бога.
  • for as woman was made from man, so man is now born of woman. And all things are from God.
  • Посудіть самі: чи годиться жінці молитися Богові непокритою?
  • Judge for yourselves: is it proper for a wife to pray to God with her head uncovered?
  • Чи ж сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає довге волосся, це сором для нього?
  • Does not nature itself teach you that if a man wears long hair it is a disgrace for him,
  • Коли жінка відрощує довге волосся, це для неї слава: їй дано волосся замість покривала.
  • but if a woman has long hair, it is her glory? For her hair is given to her for a covering.
  • Та якщо хто бажає сперечатися, то такого звичаю не маємо ні ми, ні Божі Церкви.
  • If anyone is inclined to be contentious, we have no such practice, nor do the churches of God.
  • Даючи ці зауваження, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше.
  • The Lord’s Supper

    But in the following instructions I do not commend you, because when you come together it is not for the better but for the worse.
  • По-перше, чую, що коли ви збираєтеся в Церкві, між вами є розділення, чому я частково і вірю.
  • For, in the first place, when you come together as a church, I hear that there are divisions among you. And I believe it in part,e
  • Бо так треба, щоб між вами були відмінності в поглядах, аби виявилися між вами й досвідчені.
  • for there must be factions among you in order that those who are genuine among you may be recognized.
  • Крім того, коли ви сходитеся разом, то не на те, щоби приймати Господню вечерю,
  • When you come together, it is not the Lord’s supper that you eat.
  • адже кожний, випереджаючи інших, споживає свою вечерю, тож один голодує, а інший упивається.
  • For in eating, each one goes ahead with his own meal. One goes hungry, another gets drunk.
  • Невже не маєте домів, щоб їсти й пити? Хіба цим ви не зневажаєте Божу Церкву і не соромите тих, які не мають? Що вам сказати? Може, похвалити вас? Ні, за це не похвалю!
  • What! Do you not have houses to eat and drink in? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What shall I say to you? Shall I commend you in this? No, I will not.
  • Адже я прийняв це від Господа і вам передав: що Господь Ісус тієї ночі, коли був виданий, узяв хліб,
  • For I received from the Lord what I also delivered to you, that the Lord Jesus on the night when he was betrayed took bread,
  • і поблагословивши, переломив і сказав: [Прийміть, споживайте], це — тіло Моє, що за вас [ламається]. Робіть це на спомин про Мене!
  • and when he had given thanks, he broke it, and said, “This is my body, which is forf you. Do this in remembrance of me.”g
  • Так само й чашу взяв Він по вечері й сказав: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, — на спомин про Мене!
  • In the same way also he took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
  • Бо щоразу, як тільки будете їсти цей хліб і чашу [цю] пити, ви звіщаєте смерть Господа, аж поки Він прийде!
  • For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
  • Так що, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу недостойно, буде винний супроти тіла й крові [1] Господньої!
  • Whoever, therefore, eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty concerning the body and blood of the Lord.
  • Тож нехай людина випробовує себе і так нехай їсть хліб та п’є із чаші.
  • Let a person examine himself, then, and so eat of the bread and drink of the cup.
  • Бо хто [недостойно] їсть і п’є, не розрізняючи [Господнє] тіло, той на осуд їсть і п’є.
  • For anyone who eats and drinks without discerning the body eats and drinks judgment on himself.
  • Через це між вами багато хворих і недужих, і чимало тих, які впокоїлися.
  • That is why many of you are weak and ill, and some have died.h
  • Бо якби ми самих себе судили, то нас би не судили.
  • But if we judgedi ourselves truly, we would not be judged.
  • А як Господь судить, то повчає нас, щоб ми не були осуджені зі світом.
  • But when we are judged by the Lord, we are disciplinedj so that we may not be condemned along with the world.
  • Тому, брати мої, як сходитеся їсти, очікуйте один одного.
  • So then, my brothers,k when you come together to eat, wait forl one another —
  • Якщо хто голодний, нехай їсть удома, щоб ви не сходилися на осуд. А про решту я дам розпорядження, коли прийду.
  • if anyone is hungry, let him eat at home — so that when you come together it will not be for judgment. About the other things I will give directions when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025