Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Наслідуйте мене, як я — Христа.
  • Roles in Worship

    Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
  • Хвалю вас, брати, що про все моє пам’ятаєте й дотримуєтеся передань так, як я вам передав.
  • Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  • Хочу, щоб ви знали, що Христос є головою для кожного чоловіка, для жінки голова — чоловік, а голова Христа — Бог.
  • But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
  • Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
  • Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
  • Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена.
  • But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • Тож якщо жінка не покривається, нехай острижеться. А якщо жінці соромно стригтися чи голитися, нехай покривається.
  • For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
  • Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка є славою чоловіка.
  • For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • Адже чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For the man is not of the woman; but the woman of the man.
  • оскільки чоловік не був створений задля жінки, але жінка — задля чоловіка.
  • Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • Через це жінка повинна мати на голові знак влади задля ангелів.
  • For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
  • Однак у Господі — ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
  • Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, але все — від Бога.
  • For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
  • Посудіть самі: чи годиться жінці молитися Богові непокритою?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
  • Чи ж сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає довге волосся, це сором для нього?
  • Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
  • Коли жінка відрощує довге волосся, це для неї слава: їй дано волосся замість покривала.
  • But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
  • Та якщо хто бажає сперечатися, то такого звичаю не маємо ні ми, ні Божі Церкви.
  • But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
  • Даючи ці зауваження, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше.
  • Observing the Lord's Supper

    Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • По-перше, чую, що коли ви збираєтеся в Церкві, між вами є розділення, чому я частково і вірю.
  • For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • Бо так треба, щоб між вами були відмінності в поглядах, аби виявилися між вами й досвідчені.
  • For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
  • Крім того, коли ви сходитеся разом, то не на те, щоби приймати Господню вечерю,
  • When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
  • адже кожний, випереджаючи інших, споживає свою вечерю, тож один голодує, а інший упивається.
  • For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • Невже не маєте домів, щоб їсти й пити? Хіба цим ви не зневажаєте Божу Церкву і не соромите тих, які не мають? Що вам сказати? Може, похвалити вас? Ні, за це не похвалю!
  • What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
  • Адже я прийняв це від Господа і вам передав: що Господь Ісус тієї ночі, коли був виданий, узяв хліб,
  • For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
  • і поблагословивши, переломив і сказав: [Прийміть, споживайте], це — тіло Моє, що за вас [ламається]. Робіть це на спомин про Мене!
  • And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу взяв Він по вечері й сказав: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, — на спомин про Мене!
  • After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
  • Бо щоразу, як тільки будете їсти цей хліб і чашу [цю] пити, ви звіщаєте смерть Господа, аж поки Він прийде!
  • For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
  • Так що, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу недостойно, буде винний супроти тіла й крові [1] Господньої!
  • Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
  • Тож нехай людина випробовує себе і так нехай їсть хліб та п’є із чаші.
  • But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • Бо хто [недостойно] їсть і п’є, не розрізняючи [Господнє] тіло, той на осуд їсть і п’є.
  • For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • Через це між вами багато хворих і недужих, і чимало тих, які впокоїлися.
  • For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
  • Бо якби ми самих себе судили, то нас би не судили.
  • For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • А як Господь судить, то повчає нас, щоб ми не були осуджені зі світом.
  • But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
  • Тому, брати мої, як сходитеся їсти, очікуйте один одного.
  • Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
  • Якщо хто голодний, нехай їсть удома, щоб ви не сходилися на осуд. А про решту я дам розпорядження, коли прийду.
  • And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025