Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Наслідуйте мене, як я — Христа.
  • Christian Order

    Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • Хвалю вас, брати, що про все моє пам’ятаєте й дотримуєтеся передань так, як я вам передав.
  • Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
  • Хочу, щоб ви знали, що Христос є головою для кожного чоловіка, для жінки голова — чоловік, а голова Христа — Бог.
  • But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
  • Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, соромить свою голову.
  • Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
  • Кожна жінка, яка молиться або пророкує з відкритою головою, соромить голову свою, бо це те саме, якби була обстрижена.
  • But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • Тож якщо жінка не покривається, нехай острижеться. А якщо жінці соромно стригтися чи голитися, нехай покривається.
  • For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
  • Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка є славою чоловіка.
  • For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • Адже чоловік не походить від жінки, але жінка від чоловіка,
  • For man does not originate from woman, but woman from man;
  • оскільки чоловік не був створений задля жінки, але жінка — задля чоловіка.
  • for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • Через це жінка повинна мати на голові знак влади задля ангелів.
  • Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • Однак у Господі — ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
  • However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, але все — від Бога.
  • For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
  • Посудіть самі: чи годиться жінці молитися Богові непокритою?
  • Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
  • Чи ж сама природа вас не вчить, що коли чоловік запускає довге волосся, це сором для нього?
  • Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
  • Коли жінка відрощує довге волосся, це для неї слава: їй дано волосся замість покривала.
  • but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
  • Та якщо хто бажає сперечатися, то такого звичаю не маємо ні ми, ні Божі Церкви.
  • But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
  • Даючи ці зауваження, не хвалю, що збираєтеся ви не на краще, а на гірше.
  • But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • По-перше, чую, що коли ви збираєтеся в Церкві, між вами є розділення, чому я частково і вірю.
  • For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • Бо так треба, щоб між вами були відмінності в поглядах, аби виявилися між вами й досвідчені.
  • For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
  • Крім того, коли ви сходитеся разом, то не на те, щоби приймати Господню вечерю,
  • Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
  • адже кожний, випереджаючи інших, споживає свою вечерю, тож один голодує, а інший упивається.
  • for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
  • Невже не маєте домів, щоб їсти й пити? Хіба цим ви не зневажаєте Божу Церкву і не соромите тих, які не мають? Що вам сказати? Може, похвалити вас? Ні, за це не похвалю!
  • What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
  • Адже я прийняв це від Господа і вам передав: що Господь Ісус тієї ночі, коли був виданий, узяв хліб,

  • The Lord’s Supper

    For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
  • і поблагословивши, переломив і сказав: [Прийміть, споживайте], це — тіло Моє, що за вас [ламається]. Робіть це на спомин про Мене!
  • and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само й чашу взяв Він по вечері й сказав: Ця чаша — Новий Завіт у Моїй крові. Робіть це щоразу, коли будете пити, — на спомин про Мене!
  • In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
  • Бо щоразу, як тільки будете їсти цей хліб і чашу [цю] пити, ви звіщаєте смерть Господа, аж поки Він прийде!
  • For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
  • Так що, хто їстиме [цей] хліб і питиме Господню чашу недостойно, буде винний супроти тіла й крові [1] Господньої!
  • Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • Тож нехай людина випробовує себе і так нехай їсть хліб та п’є із чаші.
  • But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • Бо хто [недостойно] їсть і п’є, не розрізняючи [Господнє] тіло, той на осуд їсть і п’є.
  • For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
  • Через це між вами багато хворих і недужих, і чимало тих, які впокоїлися.
  • For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
  • Бо якби ми самих себе судили, то нас би не судили.
  • But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • А як Господь судить, то повчає нас, щоб ми не були осуджені зі світом.
  • But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
  • Тому, брати мої, як сходитеся їсти, очікуйте один одного.
  • So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
  • Якщо хто голодний, нехай їсть удома, щоб ви не сходилися на осуд. А про решту я дам розпорядження, коли прийду.
  • If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025