Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Переклад Турконяка

Синодальный перевод

  • Не хочу, брати, щоб ви були необізнані з духовними дарами.
  • Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
  • Знаєте, як ще ви були язичниками, то ходили до німих ідолів, ніби хто водив вас.
  • Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
  • Тому й кажу вам, що ніхто з тих, які промовляють Божим Духом, не скаже: Анатема Ісус! І ніхто не може сказати: Господь Ісус! — хіба тільки Духом Святим.
  • Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
  • Дари є різноманітні, а Дух — той самий.
  • Дары различны, но Дух один и тот же;
  • І служіння різноманітні, а Господь той самий.
  • и служения различны, а Господь один и тот же;
  • І дії різноманітні, а Бог той самий, — Він робить усе в усіх.
  • и действия различны, а Бог один и тот же, производящий всё во всех.
  • Кожному дається виявлення Духа на спільну користь.
  • Но каждому даётся проявление Духа на пользу.
  • Одному Дух дає слово мудрості, іншому — слово знання тим же Духом,
  • Одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
  • іншому — віру тим же Духом, іншому — дари оздоровлень тим самим Духом,
  • иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
  • іншому — робити чудеса, іншому — пророкувати, іншому — розпізнавати духів, іншому — різні мови, іншому — пояснення мов.
  • иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
  • А все це робить один і той же Дух, даючи окремо кожному, як хоче.
  • Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
  • Бо як тіло одне, але має багато членів, так і всі члени: хоч їх багато, становлять [одне] тіло, — так і Христос.
  • Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
  • Адже всі ми хрещені одним Духом в одне тіло: чи то юдеї, чи греки, чи раби, чи вільні, — усі одним Духом напоєні.
  • Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
  • Бо тіло складається не з одного члена, а з багатьох.
  • Тело же не из одного члена, но из многих.
  • Якщо скаже нога, що «я не рука і тому не належу до тіла», то хіба через це вона не належить до тіла?
  • Если нога скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?
  • І якщо вухо скаже, що «я не око і тому не належу до тіла», то хіба через це воно не належить до тіла?
  • И если ухо скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?
  • Якщо все тіло є оком, то де слух? Якщо все є слухом, то де нюх?
  • Если всё тело глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние?
  • Тепер же Бог розмістив члени в тілі — кожного з них, як забажав.
  • Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
  • Якби всі були одним членом, то де тіло?
  • А если бы все были один член, то где было бы тело?
  • Тепер же — членів багато, а тіло одне.
  • Но теперь членов много, а тело одно.
  • Не може око сказати руці: Ти мені не потрібна. Або знову — голова ногам: Ви мені не потрібні.
  • Не может глаз сказать руке: «ты мне не надобна»; или также голова ногам: «вы мне не нужны».
  • Але ті члени тіла, що вважаються слабшими, значно більше потрібні.
  • Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
  • А ті, які вважаємо непристойними в тілі, саме їх більше шануємо; і непоказні наші члени одержують більшу повагу,
  • и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
  • а наші показні члени цього не потребують. Бог склав тіло так, що нижчому дав більшу пошану,
  • и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
  • щоб не було поділу в тілі, але щоби члени одні про одних дбали.
  • дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
  • І якщо страждає один член, з ним страждають усі члени; якщо в пошані один член, з ним радіють усі члени.
  • Посему, страдает ли один член — страдают с ним все члены; славится ли один член — с ним радуются все члены.
  • Ви — тіло Христа, а окремо ви члени.
  • И вы — тело Христово, а порознь — члены.
  • Деяких Бог поставив у Церкві: по-перше — апостолами, по-друге — пророками, по-третє — учителями; потім — чудеса, тоді — дари оздоровлення, допомоги, управління, знання різних мов.
  • И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
  • Чи всі апостоли? Чи всі пророки? Чи всі вчителі? Чи всі творять чудеса?
  • Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
  • Чи всі мають дари оздоровляти? Чи всі мовами говорять? Чи всі пояснюють?
  • Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
  • Тож ревно дбайте про більші дари, а далі я вам показую ще кращий шлях.
  • Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь ещё превосходнейший.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025