Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Звіщаю вам, брати, Євангеліє, яке я вам сповістив, яке ви прийняли, в якому стоїте і
  • The Risen Christ, Faith’s Reality

    Moreover, brethren, I declare to you the gospel which I preached to you, which also you received and in which you stand,
  • яким спасаєтеся, коли дотримуєте слово таким, яким я вам його сповістив; якщо ж ні, — ви повірили надаремно.
  • by which also you are saved, if you hold fast that word which I preached to you — unless you believed in vain.
  • Найперше я вам передав те, що й прийняв, що Христос, згідно з Писанням, помер за наші гріхи,
  • For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • і Він був похований, і третього дня воскрес, згідно з Писанням;
  • and that He was buried, and that He rose again the third day according to the Scriptures,
  • і з’явився Кифі, тоді дванадцятьом;
  • and that He was seen by [a]Cephas, then by the twelve.
  • після того Він з’явився одночасно понад п’ятистам братам, з яких багато хто живе ще й донині, а деякі спочили.
  • After that He was seen by over five hundred brethren at once, of whom the greater part remain to the present, but some have [b]fallen asleep.
  • Пізніше з’явився Якову, а тоді — усім апостолам;
  • After that He was seen by James, then by all the apostles.
  • нарешті з’явився і мені, — наче якомусь недоноскові.
  • Then last of all He was seen by me also, as by one born out of due time.
  • Адже я найменший з апостолів, недостойний називатися апостолом, оскільки я переслідував Божу Церкву.
  • For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать, що в мені, не була марною, бо я трудився більше за них усіх; втім, не я, а Божа благодать, що була зі мною.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me was not in vain; but I labored more abundantly than they all, yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Тож чи я, чи вони, але ми так проповідуємо, і так ви повірили.
  • Therefore, whether it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що Він воскрес із мертвих, то як деякі з вас кажуть, що немає воскресіння мертвих?
  • The Risen Christ, Our Hope

    Now if Christ is preached that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Якщо немає воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес.
  • But if there is no resurrection of the dead, then Christ is not risen.
  • А якщо Христос не воскрес, тоді марна й проповідь наша, марна й віра ваша.
  • And if Christ is not risen, then our preaching is empty and your faith is also empty.
  • Ми ж виявляємося неправдивими Божими свідками, бо засвідчили про Бога, що Він воскресив Христа, Якого не воскресив, якщо насправді мертві не воскресають.
  • Yes, and we are found false witnesses of God, because we have testified of God that He raised up Christ, whom He did not raise up — if in fact the dead do not rise.
  • Адже коли мертві не воскресають, то й Христос не воскрес.
  • For if the dead do not rise, then Christ is not risen.
  • Якщо ж Христос не воскрес, тоді віра ваша марна: ви все ще в гріхах ваших.
  • And if Christ is not risen, your faith is futile; you are still in your sins!
  • Тоді й ті, які упокоїлися у Христі, загинули!
  • Then also those who have [c]fallen asleep in Christ have perished.
  • Коли ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасніші з усіх людей!
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men the most pitiable.
  • Та тепер Христос устав з мертвих, — первісток з покійних.
  • The Last Enemy Destroyed

    But now Christ is risen from the dead, and has become the firstfruits of those who have [d]fallen asleep.
  • Оскільки смерть через людину, — то через людину й воскресіння мертвих.
  • For since by man came death, by Man also came the resurrection of the dead.
  • Як в Адамі всі помирають, так у Христі всі оживуть.
  • For as in Adam all die, even so in Christ all shall be made alive.
  • Кожний у своєму порядку: первісток Христос, потім ті, які Христові, — під час Його приходу,
  • But each one in his own order: Christ the firstfruits, afterward those who are Christ’s at His coming.
  • а потім — кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли знищить усяку владу, усяке панування та силу.
  • Then comes the end, when He delivers the kingdom to God the Father, when He puts an end to all rule and all authority and power.
  • Бо Йому належить царювати, доки не покладе всіх Своїх ворогів Собі під ноги.
  • For He must reign till He has put all enemies under His feet.
  • Останній ворог, який буде знищений, — це смерть,
  • The last enemy that will be destroyed is death.
  • бо все підкорив Йому під ноги. Коли ж каже, що все вже підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив Йому все.
  • For “He has put all things under His feet.” But when He says “all things are put under Him,it is evident that He who put all things under Him is excepted.
  • Коли ж підкорить Йому все, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто підкорив Йому все, щоб Він був Богом усім і в усьому.
  • Now when all things are made subject to Him, then the Son Himself will also be subject to Him who put all things under Him, that God may be all in all.
  • Бо що роблять ті, які хрестяться заради мертвих? Якщо мертві взагалі не встають, то навіщо хреститися задля мертвих?
  • Effects of Denying the Resurrection

    Otherwise, what will they do who are baptized for the dead, if the dead do not rise at all? Why then are they baptized for the dead?
  • Для чого ми постійно наражаємося на небезпеки?
  • And why do we stand in [e]jeopardy every hour?
  • Я щодня помираю; така ваша похвала, брати, яку маю в Христі Ісусі, нашому Господі.
  • I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Коли я боровся зі звірами в Ефесі як людина, то яка мені від того користь? Якщо мертві не встають, то «будемо їсти і пити, бо завтра помремо».
  • If, in the manner of men, I have fought with beasts at Ephesus, what advantage is it to me? If the dead do not rise, “Let us eat and drink, for tomorrow we die!”
  • Не давайте себе обманути: погане товариство псує добрі звичаї.
  • Do not be deceived: “Evil company corrupts good habits.”
  • Станьте насправді тверезими й не грішіть, бо деякі, кажу вам на сором, Бога не знають.
  • Awake to righteousness, and do not sin; for some do not have the knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Але дехто скаже: Як же мертві встануть? В якому тілі прийдуть?
  • A Glorious Body

    But someone will say, “How are the dead raised up? And with what body do they come?”
  • Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо не помре.
  • Foolish one, what you sow is not made alive unless it dies.
  • І те, що ти сієш, то не майбутнє тіло сієш, а тільки зерно, яке прийдеться, — пшениці чи чогось іншого.
  • And what you sow, you do not sow that body that shall be, but mere grain — perhaps wheat or some other grain.
  • А Бог дає йому тіло, яке забажає: кожному насінню — власне тіло.
  • But God gives it a body as He pleases, and to each seed its own body.
  • Не кожне тіло є таким самим тілом; інше тіло в людей, інше — у тварин, інше — в риб, інше — у птахів.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one kind [f]of flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
  • Є тіла небесні й тіла земні. Але одна слава в небесних, а інша — у земних.
  • There are also [g]celestial bodies and [h]terrestrial bodies; but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Інша слава в сонця, інша слава в місяця, інша слава в зірок, бо зірка від зірки відрізняється славою.
  • There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тлінні, встає в нетлінні;
  • So also is the resurrection of the dead. The body is sown in corruption, it is raised in incorruption.
  • сіється в неславі, встає в славі; сіється в немочі, встає в силі;
  • It is sown in dishonor, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • сіється тіло душевне, встає тіло духовне. Якщо є тіло душевне, то є й духовне.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Так і написано: Перша людина — Адам — став живою душею, а останній Адам — Дух, Який оживляє.
  • And so it is written, “The first man Adam became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Але не духовний спочатку, а душевний; потім — духовний.
  • However, the spiritual is not first, but the natural, and afterward the spiritual.
  • Перша людина — із землі, земна. Друга Людина, [Господь], — з неба.
  • The first man was of the earth, made[i] of dust; the second Man is [j]the Lord from heaven.
  • Який земний — такі й земні, і Який небесний — такі й небесні.
  • As was the [k]man of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
  • І як ми носили образ земного, так носитимемо образ небесного.
  • And as we have borne the image of the man of dust, we[l] shall also bear the image of the heavenly Man.
  • Ось що кажу, брати: тіло й кров Божого Царства успадкувати не можуть, і тління нетлінного не успадковує.
  • Our Final Victory

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does corruption inherit incorruption.
  • Ось кажу вам таємницю: не всі ми впокоїмося, але всі перемінимося, —
  • Behold, I tell you a [m]mystery: We shall not all sleep, but we shall all be changed —
  • раптово, миттєво, при останній сурмі; вона засурмить — і мертві воскреснуть нетлінними, а ми перемінимося.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • Адже це тлінне має зодягнутися в нетління, і це смертне має зодягнутися в безсмертя.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • Коли ж це тлінне зодягнеться в нетління, а смертне зодягнеться в безсмертя, тоді збудуться написані слова: Смерть поглинута перемогою!
  • So when this corruptible has put on incorruption, and this mortal has put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written: “Death is swallowed up in victory.”
  • Смерте, де твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?
  • “O[n] Death, where is your sting?
    O Hades, where is your victory?”
  • Жало смерті — це гріх, а сила гріха — Закон.
  • The sting of death is sin, and the strength of sin is the law.
  • Та подяка Богові, що Він дає нам перемогу через Господа нашого Ісуса Христа.
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Тому, мої любі брати, будьте стійкі, непохитні, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your labor is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025