Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New American Standard Bible
Щодо збирання пожертвувань для святих, то робіть так само, як я постановив для галатійських Церков.
Instructions and Greetings
Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.
Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.
Першого дня тижня нехай кожний із вас відкладає в себе, зберігаючи те, що може дати, аби не збирати тоді, коли прийду.
On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.
Коли ж прийду, то пошлю з листом тих, кому довірите віднести ваш дар у Єрусалим.
When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;
Якщо ж потрібно буде і мені йти, то вони підуть зі мною.
and if it is fitting for me to go also, they will go with me.
Прийду до вас, як перейду Македонію, бо проходжу через Македонію.
But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;
У вас же, коли буде можливо, я залишуся, а то й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду.
and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.
Тепер же не хочу бачитися з вами мимохідь, бо маю надію, якщо Господь дозволить, якийсь час перебути між вами.
For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.
бо переді мною відкрилися великі й широкі двері, та противників багато.
for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.
Коли ж прийде Тимофій, подбайте, щоб він у вас почувався безпечно, бо він, як і я, робить Господнє діло.
Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord’s work, as I also am.
Хай ніхто не погордує ним, але відпровадьте його з миром, щоби прийшов до мене, оскільки я з братами очікую його.
So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Щодо брата Аполлоса, то я дуже просив його, щоби з братами прийшов до вас, але він не виявив бажання прийти тепер; прийде, коли матиме нагоду.
But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужніми та сильними!
Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.
Прошу вас, брати: ви знаєте дім Степана, оскільки він є початком в Ахаї, — вони віддали себе на служіння святим, —
Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),
і ви підкоряйтеся таким, — як і кожному, хто співслужить і трудиться.
that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.
Радію я з приходу Степана, Фортуната і Ахаїка, бо вони заповнили вашу відсутність,
I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.
і мій і ваш дух заспокоїли. Шануйте таких.
For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.
Вітають вас Церкви Азії. Щиро вітають вас у Господі Акила й Прискила з їхньою домашньою Церквою.
The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.
Вітають вас усі брати. Вітайте одне одного святим поцілунком.
All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.
Хто не любить Господа, нехай буде відлучений. Марана-та [1]!
If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.