Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
І я, брати, коли прийшов до вас, не прийшов звіщати вам Божу таємницю вишуканими словами й мудрістю,
Paul's Message, the Spirit's Power
And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.
And *I*, when I came to you, brethren, came not in excellency of word, or wisdom, announcing to you the testimony of God.
бо я вважав за правильне не знати серед вас нічого, крім Ісуса Христа, і то розп’ятого.
For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and *him* crucified.
Тож перебував я серед вас у немочі, у страху і у великому трепеті;
And *I* was with you in weakness and in fear and in much trembling;
і моє слово, і моя проповідь — не в переконливих словах мудрості, але в проявах Духа та сили,
and my word and my preaching, not in persuasive words of wisdom, but in demonstration of [the] Spirit and of power;
щоб ваша віра була не через людську мудрість, а через Божу силу.
that your faith might not stand in men's wisdom, but in God's power.
Ми говоримо про мудрість досконалих, а не про мудрість цього віку чи правителів цього віку, які минають.
Wisdom from the Spirit of God
But we speak wisdom among the perfect; but wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who come to nought.
But we speak wisdom among the perfect; but wisdom not of this world, nor of the rulers of this world, who come to nought.
Але ми говоримо про Божу премудрість, заховану в таємниці, яку відкрив Бог перед віками для нашої слави;
But we speak God's wisdom in [a] mystery, that hidden [wisdom] which God had predetermined before the ages for our glory:
її ніхто з правителів цього віку не пізнав, бо коли б пізнали, то не розіп’яли би Господа слави.
which none of the princes of this age knew, (for had they known, they would not have crucified the Lord of glory;)
Але, як написано: Чого око не бачило й вухо не чуло і що на серце людині не приходило, — те приготував Бог тим, які люблять Його!
but according as it is written, Things which eye has not seen, and ear not heard, and which have not come into man's heart, which God has prepared for them that love him,
Нам це Бог відкрив через [Свого] Духа, бо Дух досліджує все, навіть глибини Божі.
but God has revealed to us by [his] Spirit; for the Spirit searches all things, even the depths of God.
Бо хто з людей знає те, що є в людині, крім духа людини, який живе в ній? Так само й Божого ніхто не пізнав, хіба тільки Дух Божий.
For who of men hath known the things of a man except the spirit of the man which is in him? thus also the things of God knows no one except the Spirit of God.
Ми ж одержали не духа світу, але Духа, Який від Бога, щоби знати те, що дароване нам Богом;
But *we* have received, not the spirit of the world, but the Spirit which [is] of God, that we may know the things which have been freely given to us of God:
про що й говоримо не вченими словами людської мудрості, але навченими [Святим] Духом, порівнюючи духовне з Духовним.
which also we speak, not in words taught by human wisdom, but in those taught by the Spirit, communicating spiritual [things] by spiritual [means].
Адже душевна людина не приймає того, що від Божого Духа, бо для неї це безумство й вона не може цього зрозуміти, тому що це досліджується духовно.
But [the] natural man does not receive the things of the Spirit of God, for they are folly to him; and he cannot know [them] because they are spiritually discerned;
Духовна ж людина про все це судить, а її саму ніхто не судить.
but the spiritual discerns all things, and *he* is discerned of no one.