Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 4) | (1 Коринтян 6) →

Переклад Турконяка

Переклад Хоменка

  • Ходять чутки, що між вами є розпуста, і то така розпуста, якої навіть між язичниками немає, що хтось має за дружину — дружину батька.
  • Взагалі чути між вами про розпусту, і то про таку розпусту, якої і між поганами нема — що хтось має за жінку батькову жінку!
  • А ви загорділи, замість того, аби плакати, щоб видалений був з-посеред вас той, хто зробив це діло.
  • Ви ж наповнилися гордощами, хоч повинні б сумувати, щоб виключити з-поміж себе того, хто допустився цього вчинку!
  • Тому, будучи відсутній тілом, але присутній духом, я, немов присутній між вами, так розсудив того, хто таке вчинив:
  • Бо я, — неприявний тілом; але присутній духом, — уже засудив, немов би був присутній, того, хто таке вчинив,
  • коли в Ім’я Господа нашого Ісуса [Христа] зберетеся ви і мій дух, із силою Господа нашого Ісуса, —
  • коли в ім'я Господа нашого Ісуса зберетесь ви і дух мій, силою Господа нашого Ісуса
  • віддати такого сатані на погибель тіла, щоби дух спасся в день [нашого] Господа [Ісуса Христа].
  • видати такого сатані на погибіль тіла, щоб спасся дух у день Господній.
  • Не личить вам хвалитися. Хіба не знаєте, що невелика кількість закваски заквашує все тісто?
  • Недобра ваша хвальба! Хіба не знаєте, що трохи закваски заквашує усе тісто?
  • [Тому] усуньте стару закваску, щоби бути новим тістом, бо ви прісні, адже наша Пасха — Христос, принесений [за нас] у жертву.
  • Усуньте стару закваску, щоб ви були новим тістом, так, як ви і є прісні, бо Пасха наша, Христос, принесений у жертву.
  • Тому святкуймо не в старій заквасці й не в заквасці злоби та лукавства, а в прісності щирості та істини.
  • Отож святкуймо не у старій заквасці, ані у заквасці злоби і лукавства, а в опрісноках чистоти й правди.
  • Написав я вам у посланні не спілкуватися з розпусниками;
  • Я вам писав був у листі не мати стосунків з розпусниками,
  • [і] то не взагалі з розпусниками цього світу — з користолюбцями, грабіжниками чи з ідолопоклонниками, бо інакше ви мали б вийти з цього світу;
  • — не взагалі з розпусниками цього світу, чи то з зажерливими, чи з грабіжниками, чи з ідолопоклонниками, бо вам довелося б вийти з цього світу.
  • але тепер я написав вам не спілкуватися з тим, хто називає себе братом, але є розпусником або користолюбцем, ідолопоклонником чи наклепником, п’яницею або грабіжником, — з такими навіть не їсти разом.
  • А написав я вам, щоб ви не мали зносин з тим, що, називаючи себе братом, є розпусник чи зажерливий, чи ідолопоклонник, чи злоріка, чи п'яниця, чи грабіжник; з таким — навіть не їсти!
  • Тож чого мені судити тих, хто зовні? Хіба ви не судите внутрішніх?
  • Чого б я мав тих, що осторонь, судити? Хіба ж ви самі не судите тих, що з нами?
  • А зовнішніх судитиме Бог. Вилучіть з-поміж себе лихого!
  • Тих же, що осторонь, Бог буде судити. Виключіть злого з-поміж себе!

  • ← (1 Коринтян 4) | (1 Коринтян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025