Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Хіба я не вільний? Хіба я не апостол? Хіба я не бачив нашого Господа Ісуса Христа? Хіба ви не є моїм ділом у Господі?
  • The Rights of the Apostles

    Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?
  • Коли я не апостол для інших, то для вас я апостол, бо ви є печаттю мого апостольства в Господі.
  • If I am not an apostle to others, yet at any rate I am to you: for the seal of mine apostleship are *ye* in [the] Lord.
  • Ось моя відповідь тим, які судять мене!
  • My defence to those who examine me is this:
  • Чи ми не маємо права їсти та пити?
  • Have we not a right to eat and to drink?
  • Чи ми не маємо права водити із собою сестру-жінку, як і інші апостоли, як брати Господні, як Кифа [1]?
  • have we not a right to take round a sister [as] wife, as also the other apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Хіба я особисто і Варнава не маємо права не працювати?
  • Or *I* alone and Barnabas, have we not a right not to work?
  • Хто з воїнів служить за свої кошти? Хто садить виноград і не їсть його плоду? Або хто пасе отару і не споживає молока з отари?
  • Who ever carries on war at his own charges? who plants a vineyard and does not eat of its fruit? or who herds a flock and does not eat of the milk of the flock?
  • Чи я лише по-людському це кажу? Хіба й Закон не говорить про це?
  • Do I speak these things as a man, or does not the law also say these things?
  • Адже в Законі Мойсея написано: Не зав’язуй рота волові, який молотить! Хіба Бог турбується про волів?
  • For in the law of Moses it is written, Thou shalt not muzzle the ox that is treading out corn. Is God occupied about the oxen,
  • Чи Він це говорить зокрема для нас? Так, це написано для нас, бо хто оре, повинен орати з надією, і хто молотить, повинен молотити з надією, що отримає те, на що сподівається.
  • or does he say [it] altogether for our sakes? For for our sakes it has been written, that the plougher should plough in hope, and he that treads out corn, in hope of partaking of [it].
  • Якщо ми вам посіяли духовне, то чи велика то справа, коли ми пожнемо ваше тілесне?
  • If we have sown to you spiritual things, [is it a] great [thing] if *we* shall reap your carnal things?
  • Якщо інші на вас мають право, то хіба ми — не більшою мірою? Але ми не скористалися цим правом, а все терпимо, щоб у чомусь не перешкодити Євангелію Христа.
  • If others partake of this right over you, should not rather *we*? But we have not used this right, but we bear all things, that we may put no hindrance in the way of the glad tidings of the Christ.
  • Хіба ви не знаєте, що ті, які працюють у святому, харчуються зі святилища? А ті, які служать при жертовнику, отримують частку з жертовника?
  • Do ye not know that they who labour [at] sacred things eat of the [offerings offered in the] temple; they that attend at the altar partake with the altar?
  • Так само й Господь наказав тим, які проповідують Євангеліє, жити з Євангелія.
  • So also the Lord has ordained to those that announce the glad tidings to live of the glad tidings.
  • Але я зовсім не скористався цим. І написав я про це не для того, щоб так було для мене, бо краще мені померти, ніж щоби хто знівечив мою похвалу!
  • But *I* have used none of these things. Now I have not written these things that it should be thus in my case; for [it were] good for me rather to die than that any one should make vain my boast.
  • Адже якщо я звіщаю Євангеліє, то немає чим мені хвалитися, — це мій обов’язок. І горе мені, коли я не звіщатиму Євангелія.
  • For if I announce the glad tidings, I have nothing to boast of; for a necessity is laid upon me; for it is woe to me if I should not announce the glad tidings.
  • Якщо я це здійснюю добровільно, то маю нагороду; якщо не добровільно, то виконую доручену мені службу.
  • For if I do this voluntarily, I have a reward; but if not of my own will, I am entrusted with an administration.
  • Яка ж моя нагорода? А та, що проповідуючи Євангеліє, я безкорисливо викладатиму Радісну Вістку, щоб не користуватися своїм правом, яке маю з Євангелія.
  • What is the reward then that I have? That in announcing the glad tidings I make the glad tidings costless [to others], so as not to have made use, as belonging to me, of my right in [announcing] the glad tidings.
  • Будучи вільним від усіх, я себе підкорив усім, щоби багатьох придбати.
  • Paul a Servant to All

    For being free from all, I have made myself bondman to all, that I might gain the most [possible].
  • Для юдеїв я був юдеєм, аби придбати юдеїв. Для тих, які під Законом, я був як той, хто під Законом, щоби придбати тих, котрі під Законом, хоч насправді під Законом я не був.
  • And I became to the Jews as a Jew, in order that I might gain the Jews: to those under law, as under law, not being myself under law, in order that I might gain those under law:
  • Для тих, які без Закону, я жив як той, хто без Закону, хоч не був без Божого Закону, а перебував у Законі Христа, щоби придбати тих, котрі без Закону.
  • to those without law, as without law, (not as without law to God, but as legitimately subject to Christ,) in order that I might gain [those] without law.
  • Став я для немічних, як той немічний, щоб немічних здобути. Для всіх я став усім, щоб в усякому разі деяких спасти.
  • I became to the weak, [as] weak, in order that I might gain the weak. To all I have become all things, in order that at all events I might save some.
  • Усе це я роблю задля Радісної Звістки, щоб стати її співучасником.
  • And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them.
  • Хіба не знаєте, що ті, які біжать на змаганнях, вони всі біжать, але нагороду одержує один? Тож біжіть, щоб і ви її здобули!
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they who run in [the] race-course run all, but one receives the prize? Thus run in order that ye may obtain.
  • Кожний, хто змагається, стримується від усього. Вони, — щоб одержати тлінний вінець, ми, — щоб нетлінний.
  • But every one that contends [for a prize] is temperate in all things: *they* then indeed that they may receive a corruptible crown, but *we* an incorruptible.
  • Тому я не біжу в непевності та веду кулачний бій не так, аби тільки бити повітря.
  • *I* therefore thus run, as not uncertainly; so I combat, as not beating the air.
  • Але я виснажливо вправляюся і приборкую своє тіло, щоби, проповідуючи іншим, самому не виявитися недостойним.
  • But I buffet my body, and lead it captive, lest [after] having preached to others I should be myself rejected.

  • ← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025