Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
  • Paul Defends His Apostleship

    I wish that you would bear with me in a little foolishness; but indeed you are bearing with me.
  • Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
  • For I am jealous for you with a godly jealousy; for I betrothed you to one husband, so that to Christ I might present you as a pure virgin.
  • Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
  • But I am afraid that, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your minds will be led astray from the simplicity and purity of devotion to Christ.
  • Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
  • For if one comes and preaches another Jesus whom we have not preached, or you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted, you bear this beautifully.
  • Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
  • For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles.
  • Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
  • But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.
  • Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
  • Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached the gospel of God to you without charge?
  • Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
  • I robbed other churches by taking wages from them to serve you;
  • А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
  • and when I was present with you and was in need, I was not a burden to anyone; for when the brethren came from Macedonia they fully supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will continue to do so.
  • Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
  • As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia.
  • Чому? Тому, що я не люблю вас? Те знає Бог.
  • Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
  • But what I am doing I will continue to do, so that I may cut off opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the matter about which they are boasting.
  • Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
  • For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
  • І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
  • No wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
  • Therefore it is not surprising if his servants also disguise themselves as servants of righteousness, whose end will be according to their deeds.
  • Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
  • Again I say, let no one think me foolish; but if you do, receive me even as foolish, so that I also may boast a little.
  • Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
  • What I am saying, I am not saying as the Lord would, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
  • Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
  • Since many boast according to the flesh, I will boast also.
  • Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
  • For you, being so wise, tolerate the foolish gladly.
  • Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
  • For you tolerate it if anyone enslaves you, anyone devours you, anyone takes advantage of you, anyone exalts himself, anyone hits you in the face.
  • На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
  • To my shame I must say that we have been weak by comparison.
    But in whatever respect anyone else is bold — I speak in foolishness — I am just as bold myself.
  • Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
  • Are they servants of Christ? — I speak as if insane — I more so; in far more labors, in far more imprisonments, beaten times without number, often in danger of death.
  • Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
  • Five times I received from the Jews thirty-nine lashes.
  • Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
  • Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep.
  • Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
  • I have been on frequent journeys, in dangers from rivers, dangers from robbers, dangers from my countrymen, dangers from the Gentiles, dangers in the city, dangers in the wilderness, dangers on the sea, dangers among false brethren;
  • у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
  • I have been in labor and hardship, through many sleepless nights, in hunger and thirst, often without food, in cold and exposure.
  • Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
  • Apart from such external things, there is the daily pressure on me of concern for all the churches.
  • Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
  • Who is weak without my being weak? Who is led into sin without my intense concern?
  • Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
  • If I have to boast, I will boast of what pertains to my weakness.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
  • The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
  • У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
  • In Damascus the ethnarch under Aretas the king was guarding the city of the Damascenes in order to seize me,
  • але мене через вікно спустили в кошику по стіні, — і я вирвався з його рук.
  • and I was let down in a basket through a window in the wall, and so escaped his hands.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025