Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New International Version
О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
Paul Boasts About His Sufferings
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
You gladly put up with fools since you are so wise!
Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.