Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
  • I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
  • Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
  • But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
  • Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
  • For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
  • Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
  • I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”a
  • Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
  • I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
  • Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
  • Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
  • I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
  • А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
  • And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
  • As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
  • Чому? Тому, що я не люблю вас? Те знає Бог.
  • Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
  • And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
  • Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
  • For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
  • І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
  • And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
  • It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
  • Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
  • Paul Boasts About His Sufferings

    I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
  • Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
  • In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
  • Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
  • You gladly put up with fools since you are so wise!
  • Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
  • In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
  • На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
  • To my shame I admit that we were too weak for that!
    Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
  • Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
  • Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
  • Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
  • Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
  • Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
  • Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
  • Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
  • I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
  • у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
  • I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
  • Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
  • Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
  • Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
  • Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
  • The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
  • У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
  • In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
  • але мене через вікно спустили в кошику по стіні, — і я вирвався з його рук.
  • But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025