Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New Living Translation
О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
Чому? Тому, що я не люблю вас? Те знає Бог.
Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
Paul’s Many Trials
Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
And since others boast about their human achievements, I will, too.
Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.