Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

New Living Translation

  • О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
  • Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
  • For I am jealous for you with the jealousy of God himself. I promised you as a pure bridea to one husband — Christ.
  • Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
  • But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
  • Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
  • You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
  • Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
  • But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
  • Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
  • I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
  • Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
  • Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
  • Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
  • I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
  • А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
  • And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
  • Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
  • As surely as the truth of Christ is in me, no one in all of Greeceb will ever stop me from boasting about this.
  • Чому? Тому, що я не люблю вас? Те знає Бог.
  • Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
  • А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
  • But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
  • Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
  • These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
  • І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
  • But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
  • Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
  • So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
  • Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.

  • Paul’s Many Trials

    Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
  • Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
  • Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
  • Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
  • And since others boast about their human achievements, I will, too.
  • Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
  • After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
  • Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
  • You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
  • На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
  • I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
    But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
  • Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
  • Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
  • Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
  • Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
  • Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
  • Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
  • Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
  • Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
  • I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
  • у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
  • I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
  • Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
  • Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
  • Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
  • Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
  • Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
  • If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
  • God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
  • У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
  • When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.
  • але мене через вікно спустили в кошику по стіні, — і я вирвався з його рук.
  • I had to be lowered in a basket through a window in the city wall to escape from him.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025