Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Турконяка

Cовременный перевод WBTC

  • О, коли б ви трохи потерпіли моє безумство. Та ви й так терпите мене.
  • Я хотел бы, чтобы вы снизошли к моей неразумности. Да, прошу вас, будьте снисходительны ко мне!
  • Адже я палаю до вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб, наче чисту діву, поставити перед Христом.
  • Ибо я вас ревную, и ревность эта от Бога. Ибо я обещал вас в супружество одному Человеку — Христу и хочу, чтобы вы предстали перед Ним, словно непорочная девственница.
  • Та боюся, щоби часом, як змій звів Єву своїм лукавством, аби не зіпсувалися ваші думки, щоб ви не відхилилися від простоти й чистоти, яка в Христі.
  • Но я боюсь, что, подобно тому, как змей своею хитростью искусил Еву, ваши умы поддадутся совращению, и вы отклонитесь от безоглядной верности и непорочности, которые положены Христу.
  • Бо як прийшов би хто і проповідував іншого Ісуса, якого ми не проповідували, або прийняв іншого духа, якого ви не прийняли, або інше євангеліє, яке ви не прийняли, то ви з радістю терпіли б.
  • Ибо вы с готовностью снисходите к любому, кто придёт к вам и станет проповедовать не того Иисуса, Кого мы проповедовали, и принимаете дух и Евангелие, которые полностью отличаются от Духа и Евангелия, полученных от нас. В таком случае, вы должны быть снисходительны ко мне!
  • Думаю, що я нічим не менший від архиапостолів.
  • Ибо я считаю себя ничуть не ниже этих ваших "сверх-апостолов".
  • Хоч я і простий у слові, але не в знанні, адже в усьому ми завжди були відкритими перед вами.
  • Быть может, я ограничен в своём красноречии, но не в своих познаниях! Наоборот! И это мы вам во всём доказали.
  • Хіба я вчинив який гріх, коли принижував себе для того, аби ви були звеличені? Адже я даром благовістив вам Боже Євангеліє!
  • Разве согрешил я, унизившись ради того, чтобы вы были вознесены, когда проповедовал вам благую весть, не беря платы.
  • Від інших Церков забрав я, приймаючи плату, щоб вам служити.
  • Я отягощал другие церкви, взимая с них плату, ради того, чтобы служить вам.
  • А коли я прийшов до вас, то терпів нестатки, але нікому не був тягарем, бо мої нестатки поповнили брати, які прибули з Македонії. Я в усьому стримував себе, щоб не бути вам тягарем, — і буду стримувати.
  • И когда, находясь среди вас, я нуждался в чём-то, мы не обременяли никого, ибо братья, пришедшие из Македонии, пеклись о нуждах моих, и я всячески остерегался, чтобы не быть вам в тягость, и впредь остерегаться буду!
  • Істина Христа є в мені; і цю похвалу не відніме в мене ніхто в країнах Ахаї.
  • Истиной Христовой клянусь, не перестану я похваляться этим в Ахаии.
  • Чому? Тому, що я не люблю вас? Те знає Бог.
  • По какой причине? Потому ли, что не любил я вас? Богу известно, как люблю я вас!
  • А що роблю, те й буду робити, аби тим, котрі шукають підстави здаватися такими, як ми, усунути підставу того, чим вони хваляться.
  • Но я и впредь буду продолжать поступать так же, чтобы не дать тем, другим "апостолам", никакого повода похваляться и говорить, что они ровня нам.
  • Адже вони — лжеапостоли, робітники лукаві, які видають себе за апостолів Христа.
  • Ибо люди эти — лжеапостолы. Они обманщики в своих трудах и пытаются выдать себя за Апостолов Христовых.
  • І не дивно, бо сам сатана видає себе за ангела світла.
  • И это неудивительно, ибо сам сатана рядится в одежды посланца Божьего.
  • Тому не є щось надзвичайне, коли і його слуги видають себе за служителів праведності: їхній кінець буде за їхніми вчинками.
  • И неудивительно, потому что его слуги рядятся в одежды слуг праведности. Но, в конце концов, они получат то, что заслужили по делам своим.
  • Знову кажу: хай ніхто не вважає мене за божевільного. А коли ні, то прийміть мене хоча б як божевільного, щоб і я трохи похвалився.
  • Я повторяю: пусть никто не считает меня глупцом. Но если вы думаете обо мне так, то принимайте меня, каков я есть, чтобы я мог хоть немного похвалиться.
  • Те, що кажу із цього приводу похвали, не кажу це від Господа, а наче в безумстві.
  • То, что говорю, я говорю не от Господа, а просто хвастаюсь с уверенностью глупца.
  • Оскільки багато хто хвалиться тілом, то і я похвалюся.
  • Раз многие хвастаются своею жизнью в миру,
  • Тому що будучи мудрими, ви радо зносите безумних.
  • то и я тоже буду хвастаться. Ибо вы разумные, охотно снисходите к тем глупцам со всем терпением.
  • Адже ви терпите, коли вас хто поневолює, коли хто об’їдає, коли хто обдирає, коли хто величається, коли хто б’є вас в обличчя.
  • Ибо вы снисходительны к тем, кто порабощает вас, кто пользуется вами, кто расставляет вам ловушки, кто возносит себя перед вами, и бьёт вас по лицу.
  • На сором кажу, що ми наче стали безсилими. Якщо хто наважується на щось, то — кажу це в безумстві — відважусь і я.
  • К стыду своему, я должен сказать, что по сравнению с вами мы слабы духом! Но во всём остальном, если кто-то иной смел (говорю я по глупости своей),
  • Вони юдеї? — І я. Вони ізраїльтяни? — І я. Вони нащадки Авраама? — І я.
  • то и я смел в такой же степени. Эти люди иудеи?
  • Вони слуги Христові? — Кажу як нерозумний: я — більшою мірою! У труднощах — більше, у ранах — дуже багато, у в’язницях — надмірно, на межі смерті — часто.
  • Я тоже. Они израильтяне? Я тоже. Они потомки Авраама? Я тоже. Они слуги Христовы? В безумии говорю: я ещё более ревностный слуга Христов, чем они. Я трудился ещё самоотверженнее, в тюрьму попадал чаще, чем они, меня жестоко избивали, я многократно был близок к смерти.
  • Від юдеїв я дістав п’ять разів по сорок ударів без одного.
  • Пять раз получал я по тридцать девять плетей от иудеев,
  • Тричі киями був я битий. Один раз був каменований. Тричі корабель розбивався зі мною, — ніч і день я провів у безодні.
  • трижды избивали меня палками. Однажды меня забросали камнями, трижды я терпел кораблекрушение и провёл на воде целый день и целую ночь.
  • Часто перебував у подорожах: у небезпеках на ріках, у небезпеках від розбійників, у небезпеках від одноплемінників, у небезпеках від язичників, у небезпеках у місті, у небезпеках у пустелі, у небезпеках на морі, у небезпеках від лжебратів;
  • Множество путешествий я совершил по опасным рекам, в опасности от разбойников, в опасности от своих же сородичей, в опасности от неиудеев, среди опасностей в городах и в селениях, и на море, и среди тех, кто только принимает личину собратьев.
  • у клопотах і труднощах; часто в недосипанні, у голоді й спразі; дуже часто в постах, у холоді та в наготі.
  • Я проводил время в трудах и изнурении, обходился много раз без сна, голодал и томился жаждой, обходился без пищи многократно и не имел одежды.
  • Крім цього зовнішнього, налягають на мене щоденні турботи за всі Церкви.
  • Не говоря уже обо всех остальных делах, я отягощён был заботами обо всех церквах.
  • Якщо хто хворий, то хіба я не хворію? Якщо хто спокушається, то я хіба не палаю?
  • Кто слаб, с кем бы и я не был слаб? Кто согрешил, за кого бы и я не мучился этим же грехом?
  • Коли вже маю хвалитися, то буду хвалитися своєю неміччю.
  • Если я должен хвалиться, то буду хвалиться тем, что показывает слабость мою.
  • Бог і Отець Господа Ісуса, Який є благословенний навіки, знає, що не кажу неправди.
  • Бог и Отец Господа нашего Иисуса, благословенного вовеки, свидетель тому, что не лгу я.
  • У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, [вистежуючи], щоб мене схопити,
  • Когда был я в Дамаске, правитель царя Ареты стерёг у ворот Дамаска, чтобы схватить меня, но меня спустили в корзине через бойницу в городской стене, и так я избежал его рук.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025