Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
  • Paul's Greeting to the Galatians

    Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
  • та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
  • and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
  • благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
  • Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
  • Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
  • who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
  • Якому слава навіки-віків. Амінь [2].
  • to whom [be] glory to the ages of ages. Amen.
  • Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.
  • No Other Gospel

    I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
  • Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
  • which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
  • Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
  • But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
  • Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
  • As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
  • Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
  • For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
  • Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.
  • Paul Defends his Ministry

    But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
  • Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
  • For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
  • Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
  • For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
  • я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
  • and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
  • Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
  • But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
  • об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
  • was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
  • і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
  • nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
  • Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
  • Paul Accepted by Apostles and Others

    Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
  • Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
  • І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
  • Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
  • Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.
  • Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
  • Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
  • But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
  • Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.
  • only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged:
  • І прославляли через мене Бога.
  • and they glorified God in me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025