Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
  • Paul's Greeting to the Galatians

    Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
  • та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
  • And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
  • благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
  • Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
  • Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • Якому слава навіки-віків. Амінь [2].
  • To whom be glory for ever and ever. Amen.
  • Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.
  • No Other Gospel

    I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
  • Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
  • Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  • Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
  • But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  • Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
  • As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
  • For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  • Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.
  • Paul Defends his Ministry

    But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
  • For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  • Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
  • For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
  • And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
  • But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
  • To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
  • Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
  • Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
  • Paul Accepted by Apostles and Others

    Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  • Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  • І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
  • Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
  • Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.
  • Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
  • Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
  • And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  • Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.
  • But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • І прославляли через мене Бога.
  • And they glorified God in me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025