Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
  • Introduction

    Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
  • та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
  • who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Якому слава навіки-віків. Амінь [2].
  • to whom be the glory forevermore. Amen.
  • Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.

  • Perversion of the Gospel

    I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
  • Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
  • which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
  • Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
  • But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
  • Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
  • As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
  • For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
  • Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.

  • Paul Defends His Ministry

    For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
  • For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
  • and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
  • But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
  • об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
  • to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
  • Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
  • Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
  • Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
  • І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
  • (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
  • Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
  • I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
  • Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.
  • but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • І прославляли через мене Бога.
  • And they were glorifying God because of me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025