Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Павло, апостол не від людей, не через людину, але через Ісуса Христа і Бога Отця, Який воскресив Його з мертвих, [1]
  • Paul, an apostle — sent not from men nor by a man, but by Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead —
  • та всі брати, що зі мною, — до галатійських Церков:
  • and all the brothers and sistersa with me,
    To the churches in Galatia:
  • благодать і мир вам від нашого Бога Отця і від Господа Ісуса Христа,
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • Який віддав Самого Себе за наші гріхи, щоб визволити нас від теперішнього лукавого віку, за волею Бога і нашого Отця,
  • who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Якому слава навіки-віків. Амінь [2].
  • to whom be glory for ever and ever. Amen.
  • Дивуюся, що ви так швидко залишаєте Того, Хто покликав вас благодаттю Христа, і переходите до іншого євангелія.
  • No Other Gospel

    I am astonished that you are so quickly deserting the one who called you to live in the grace of Christ and are turning to a different gospel —
  • Втім, воно не інше, але є деякі, котрі бентежать вас і хочуть змінити Євангеліє Христа.
  • which is really no gospel at all. Evidently some people are throwing you into confusion and are trying to pervert the gospel of Christ.
  • Але якби й ми чи сам ангел з неба благовістили вам щось інше, ніж те, що ми вам благовістили, — нехай буде відлучений!
  • But even if we or an angel from heaven should preach a gospel other than the one we preached to you, let them be under God’s curse!
  • Як ми раніше говорили, я і тепер знову кажу: коли вам хто благовістить щось інше, ніж те, що ви прийняли, — нехай буде відлучений!
  • As we have already said, so now I say again: If anybody is preaching to you a gospel other than what you accepted, let them be under God’s curse!
  • Хіба тепер я покладаюся на людей, чи на Бога? Хіба я намагаюся догодити людям? Якби я і досі догоджав людям, то не був би рабом Христа.
  • Am I now trying to win the approval of human beings, or of God? Or am I trying to please people? If I were still trying to please people, I would not be a servant of Christ.
  • Повідомляю вам, брати, що Євангеліє, яке я вам звістив, не від людей.
  • Paul Called by God

    I want you to know, brothers and sisters, that the gospel I preached is not of human origin.
  • Адже я не прийняв його і не навчився від людини, але — через об’явлення Ісуса Христа.
  • I did not receive it from any man, nor was I taught it; rather, I received it by revelation from Jesus Christ.
  • Ви чули про моє життя колись у юдействі, що я несамовито переслідував Божу Церкву та руйнував її;
  • For you have heard of my previous way of life in Judaism, how intensely I persecuted the church of God and tried to destroy it.
  • я досягнув у юдействі більших успіхів, ніж багато ровесників мого роду, будучи завзятим прихильником моїх батьківських передань.
  • I was advancing in Judaism beyond many of my own age among my people and was extremely zealous for the traditions of my fathers.
  • Коли ж Бог, Який вибрав мене з лона моєї матері й покликав Своєю благодаттю, уподобав
  • But when God, who set me apart from my mother’s womb and called me by his grace, was pleased
  • об’явити через мене Сина Свого, щоб я благовістив Його між язичниками, — я не став того часу радитися з тілом і кров’ю
  • to reveal his Son in me so that I might preach him among the Gentiles, my immediate response was not to consult any human being.
  • і не пішов у Єрусалим до тих, які переді мною були апостолами, але я пішов у Аравію і знову повернувся в Дамаск.
  • I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.
  • Потім, після трьох років, пішов я в Єрусалим, щоби побачити Кифу, і перебув у нього п’ятнадцять днів.
  • Then after three years, I went up to Jerusalem to get acquainted with Cephasb and stayed with him fifteen days.
  • Когось іншого з апостолів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • I saw none of the other apostles — only James, the Lord’s brother.
  • І те, що пишу вам, — перед Богом пишу, не обманюю.
  • I assure you before God that what I am writing you is no lie.
  • Потім я прийшов у землі Сирії та Килікії.
  • Then I went to Syria and Cilicia.
  • Церкви Христові в Юдеї не знали мене особисто.
  • I was personally unknown to the churches of Judea that are in Christ.
  • Вони тільки чули, що той, хто колись переслідував, тепер благовістить віру, яку раніше нищив.
  • They only heard the report: “The man who formerly persecuted us is now preaching the faith he once tried to destroy.”
  • І прославляли через мене Бога.
  • And they praised God because of me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025