Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Тож кажу я: доки спадкоємець є малолітній, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
  • Sons and Heirs

    Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
  • Але до часу, призначеного батьком, він перебуває під опікунами й управителями.
  • but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
  • Так і ми, доки були дітьми, то були поневолені природними стихіями світу.
  • So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
  • Коли ж прийшла повнота часу, Бог послав Свого Сина, Який народився від жінки і був під Законом,
  • but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
  • аби викупити тих, які під Законом, щоб ми одержали всиновлення.
  • that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
  • А оскільки ви — сини, то Бог послав у наші серця Духа Свого Сина, Який кличе: Авва, Отче!
  • But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
  • Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то [через Христа] й спадкоємець Божий.
  • So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
  • Але тоді, не знаючи Бога, ви служили тим, які за своєю природою не є богами.
  • Paul's Concern for the Galatians

    But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
  • Тепер же, пізнавши Бога, а краще, як Бог пізнав вас, — навіщо знову повертаєтеся до безсилих і убогих стихій, яким бажаєте знову, як і колись, служити?
  • but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
  • Ви уважно стежите за днями й місяцями, за порами й роками.
  • Ye observe days and months and times and years.
  • Я боюся за вас: чи не даремно я трудився для вас?
  • I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
  • Прошу вас, брати: будьте, як я, бо я такий же, як ви. Нічим ви мене не образили.
  • Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
  • Ви знаєте: хоч я в немочі тіла звіщав вам раніше Євангеліє,
  • But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
  • та ви [моїм] тілесним випробуванням не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
  • and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
  • What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
  • Невже я став вашим ворогом, тому що говорю вам правду?
  • So I have become your enemy in speaking the truth to you?
  • Не на добро виявляють вони ревність до вас, але хочуть вас відлучити, щоб ви про них уболівали.
  • They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
  • Адже добре завжди вболівати про добро, а не тільки тоді, коли я присутній у вас.
  • But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
  • Діти мої, я знову терплю нестерпні муки за вас, доки не відобразиться у вас Христос.
  • my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
  • Хотів би я бути з вами сьогодні та змінити тон своєї мови, тому що вболіваю за вас.
  • and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
  • Скажіть мені ви, які хочете бути під Законом, хіба ви не чули Закону?
  • Hagar and Sarah

    Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
  • Адже написано, що Авраам мав двох синів — одного від рабині, а другого від вільної.
  • For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
  • Але той, хто від рабині, народився по-тілесному, а той, хто від вільної, — згідно з обітницею.
  • But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
  • Розуміти це потрібно образно, адже тут — два Завіти. Один із Сінайської гори: це Агар, яка народжує в рабство.
  • Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
  • Агар означає гору Сінай в Аравії та відповідає теперішньому Єрусалиму, який перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
  • А горішній Єрусалим вільний; він є матір’ю для [всіх] нас.
  • but the Jerusalem above is free, which is our mother.
  • Адже написано: Звеселися, неплідна, яка не родила! Радій і викликуй ти, яка не терпіла мук родів, бо набагато більше дітей у покинутої, ніж у тієї, яка має чоловіка!
  • For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
  • Ви ж, брати, є дітьми обітниці — як Ісаак.
  • But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
  • Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер.
  • But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
  • Та що каже Писання? Прожени рабиню та її сина, адже син рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної.
  • But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
  • Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної!
  • So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025