Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Турконяка

Переклад Огієнка

  • Тож кажу я: доки спадкоємець є малолітній, він нічим не відрізняється від раба, хоч і є володарем усього.
  • Тож кажу́ я: поки спадкоє́мець дити́на, — він нічим від раба не різни́ться, хоч він пан над усім,
  • Але до часу, призначеного батьком, він перебуває під опікунами й управителями.
  • але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько.
  • Так і ми, доки були дітьми, то були поневолені природними стихіями світу.
  • Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу.
  • Коли ж прийшла повнота часу, Бог послав Свого Сина, Який народився від жінки і був під Законом,
  • Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном,
  • аби викупити тих, які під Законом, щоб ми одержали всиновлення.
  • щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́.
  • А оскільки ви — сини, то Бог послав у наші серця Духа Свого Сина, Який кличе: Авва, Отче!
  • А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“
  • Тому ти вже не раб, а син, а якщо син, то [через Христа] й спадкоємець Божий.
  • Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа.
  • Але тоді, не знаючи Бога, ви служили тим, які за своєю природою не є богами.
  • Та тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти бога́ми вони не були́.
  • Тепер же, пізнавши Бога, а краще, як Бог пізнав вас, — навіщо знову повертаєтеся до безсилих і убогих стихій, яким бажаєте знову, як і колись, служити?
  • А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити?
  • Ви уважно стежите за днями й місяцями, за порами й роками.
  • Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки.
  • Я боюся за вас: чи не даремно я трудився для вас?
  • Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?..
  • Прошу вас, брати: будьте, як я, бо я такий же, як ви. Нічим ви мене не образили.
  • Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили!
  • Ви знаєте: хоч я в немочі тіла звіщав вам раніше Євангеліє,
  • І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію,
  • та ви [моїм] тілесним випробуванням не погордували, не відштовхнули мене, а прийняли мене як Божого ангела, як Ісуса Христа.
  • ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса!
  • Тож куди поділося ваше блаженство? Свідчу вам, що якби було можливим, то ви вирвали б свої очі й дали б мені.
  • Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б!
  • Невже я став вашим ворогом, тому що говорю вам правду?
  • Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам?
  • Не на добро виявляють вони ревність до вас, але хочуть вас відлучити, щоб ви про них уболівали.
  • Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них.
  • Адже добре завжди вболівати про добро, а не тільки тоді, коли я присутній у вас.
  • То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас.
  • Діти мої, я знову терплю нестерпні муки за вас, доки не відобразиться у вас Христос.
  • Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас!
  • Хотів би я бути з вами сьогодні та змінити тон своєї мови, тому що вболіваю за вас.
  • Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас.
  • Скажіть мені ви, які хочете бути під Законом, хіба ви не чули Закону?
  • Скажіть мені ви, що хочете бути під Зако́ном: чи не слухаєтесь ви Зако́ну?
  • Адже написано, що Авраам мав двох синів — одного від рабині, а другого від вільної.
  • Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“.
  • Але той, хто від рабині, народився по-тілесному, а той, хто від вільної, — згідно з обітницею.
  • Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею.
  • Розуміти це потрібно образно, адже тут — два Завіти. Один із Сінайської гори: це Агар, яка народжує в рабство.
  • Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р.
  • Агар означає гору Сінай в Аравії та відповідає теперішньому Єрусалиму, який перебуває в рабстві разом зі своїми дітьми.
  • Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́.
  • А горішній Єрусалим вільний; він є матір’ю для [всіх] нас.
  • А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам!
  • Адже написано: Звеселися, неплідна, яка не родила! Радій і викликуй ти, яка не терпіла мук родів, бо набагато більше дітей у покинутої, ніж у тієї, яка має чоловіка!
  • Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“
  • Ви ж, брати, є дітьми обітниці — як Ісаак.
  • А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком!
  • Але як тоді народжений за тілом переслідував народженого за духом, так і тепер.
  • Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
  • Та що каже Писання? Прожени рабиню та її сина, адже син рабині не буде спадкоємцем разом із сином вільної.
  • Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“.
  • Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної!
  • Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної!

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025