Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Freedom in Christ

    Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • The persuasibleness [is] not of him that calls you.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • Living by the Spirit

    But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • meekness, self-control: against such things there is no law.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!
  • Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025