Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Турконяка

King James Bible

  • Христос визволив нас для свободи, тож стійте в ній і не впрягайтеся знову в ярмо рабства.
  • Freedom in Christ

    Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам: коли обрізуєтеся, Христос вам нічим не допоможе.
  • Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Свідчу також кожному чоловікові, який обрізується, що він є боржником щодо виконання всього Закону.
  • For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
  • Ви, які оправдуєтеся Законом, залишилися без Христа, відпали ви від благодаті!
  • Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • Ми ж духом очікуємо надію праведності з віри.
  • For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • Бо в Христі Ісусі ані обрізання, ані необрізання не мають сили, а тільки віра, яка проявляється через любов.
  • For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
  • Бігли ви добре; хто перешкодив вам коритися істині?
  • Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • Таке переконання не від Того, Хто вас покликав.
  • This persuasion cometh not of him that calleth you.
  • Трохи закваски заквашує все тісто.
  • A little leaven leaveneth the whole lump.
  • Я впевнений щодо вас у Господі, що ви не будете думати інакше. Той, хто підбурює вас, зазнає осуду, ким би він не був.
  • I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
  • Чому, брати, мене все ще переслідують, якщо я і досі проповідую обрізання? Тоді усувається спокуса хреста.
  • And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • О, якби обрізаними були ті, хто непокоїть вас!
  • I would they were even cut off which trouble you.
  • Адже ви, брати, покликані до свободи. Тільки б свобода ваша не стала причиною жити по-тілесному, але любов’ю служіть один одному,
  • For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • бо весь Закон міститься в одному виразі, а саме: Люби свого ближнього, як себе самого.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Коли ж ви один одного кусаєте та гризете, то глядіть, щоб ви не знищили один одного.
  • But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
  • Кажу: живіть духом, і не чинитимете пожадань тіла.
  • Living by the Spirit

    This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • Бо тіло бажає протилежного духові, а дух — протилежного тілу: вони протидіють одне одному, щоб ви не чинили того, чого бажаєте.
  • For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • Коли ж вас веде Дух, то ви не під Законом.
  • But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
  • Учинки тіла очевидні, а саме: [перелюб], розпуста, нечистота, безсоромність,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
  • ідолослужіння, чародійство, ворожнеча, сварки, заздрощі, гнів, суперечки, розділення, єресі,
  • Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
  • злоба, пияцтво, гульня і тому подібне. Попереджаю вас, як і раніше попереджав: хто таке робить, Божого Царства не успадкує!
  • Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • Плід же Духа — любов, радість, мир, довготерпіння, ласкавість, доброта, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
  • лагідність, стриманість. На таких немає Закону!
  • Meekness, temperance: against such there is no law.
  • А ті, хто є Ісуса Христа, вони розіп’яли своє тіло з його пристрастями та пожадливостями.
  • And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • Коли живемо духом, то духом і ходімо.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не ставаймо марнославними, не дратуймо одне одного, не заздрім одне одному!
  • Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025