Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
English Standard Version
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, — святим у Ефесі й вірним в Ісусі Христі. [1]
Благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який поблагословив нас усяким духовним благословенням на небесах у Христі.
Spiritual Blessings in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Оскільки Він вибрав нас у Ньому раніше від створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Ним у любові,
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
наперед призначивши нас для того, щоб усиновити Собі через Ісуса Христа, згідно з уподобанням Своєї волі,
для прославлення величі Своєї благодаті, якою Він обдарував нас в улюбленому Сині.
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
У Ньому маємо викуплення Його кров’ю, прощення переступів, згідно з багатством Його благодаті,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
яку Він безмірно помножив у нас у всякій мудрості та розумінні,
which he lavished upon us, in all wisdom and insight
відкривши нам таємницю Своєї волі, за Своїм уподобанням, яке раніше наперед ухвалив у Ньому
для впорядкування повноти часів, щоб об’єднати в Христі все те, що на небі та що на землі.
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
У Ньому й ми стали спадкоємцями, які були наперед призначені за передбаченням Того, Хто все здійснює за рішенням Своєї волі,
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
щоб ми були для прославлення Його величі, ми, які раніше мали надію на Христа.
so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
У Ньому й ви, почувши слово правди, Радісну Звістку нашого спасіння, та повіривши в Нього, були відзначені печаттю, Святим Духом обітниці,
In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса та про любов до всіх святих,
не перестаю дякувати за вас, згадуючи [вас] у своїх молитвах,
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
просвітивши очі вашого серця, щоб ви знали, якою є надія Його покликання, яке багатство слави Його спадщини у святих,
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
яка неосяжна велич Його сили в нас, котрі віримо в дію могутності Його сили,
and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
що Він її здійснив у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, —
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
вище від усякого начальства, влади, сили, панування і всякого імені, яким іменують не тільки в теперішньому віці, але й у майбутньому.
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
І Він усе підкорив під Його ноги і поставив Його над усім — як Голову Церкви,
And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,