Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, — святим у Ефесі й вірним в Ісусі Христі. [1]
Greeting
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
Благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який поблагословив нас усяким духовним благословенням на небесах у Христі.
Redemption in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
Оскільки Він вибрав нас у Ньому раніше від створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Ним у любові,
just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
наперед призначивши нас для того, щоб усиновити Собі через Ісуса Христа, згідно з уподобанням Своєї волі,
having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
для прославлення величі Своєї благодаті, якою Він обдарував нас в улюбленому Сині.
У Ньому маємо викуплення Його кров’ю, прощення переступів, згідно з багатством Його благодаті,
In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
яку Він безмірно помножив у нас у всякій мудрості та розумінні,
відкривши нам таємницю Своєї волі, за Своїм уподобанням, яке раніше наперед ухвалив у Ньому
having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
для впорядкування повноти часів, щоб об’єднати в Христі все те, що на небі та що на землі.
У Ньому й ми стали спадкоємцями, які були наперед призначені за передбаченням Того, Хто все здійснює за рішенням Своєї волі,
In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
щоб ми були для прославлення Його величі, ми, які раніше мали надію на Христа.
that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
У Ньому й ви, почувши слово правди, Радісну Звістку нашого спасіння, та повіривши в Нього, були відзначені печаттю, Святим Духом обітниці,
In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!
Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса та про любов до всіх святих,
Prayer for Spiritual Wisdom
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
не перестаю дякувати за вас, згадуючи [вас] у своїх молитвах,
do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
просвітивши очі вашого серця, щоб ви знали, якою є надія Його покликання, яке багатство слави Його спадщини у святих,
яка неосяжна велич Його сили в нас, котрі віримо в дію могутності Його сили,
and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
що Він її здійснив у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, —
which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
вище від усякого начальства, влади, сили, панування і всякого імені, яким іменують не тільки в теперішньому віці, але й у майбутньому.
І Він усе підкорив під Його ноги і поставив Його над усім — як Голову Церкви,
And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,