Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

Переклад Турконяка

Новый русский перевод

  • Павло, з Божої волі апостол Ісуса Христа, — святим у Ефесі й вірним в Ісусі Христі. [1]
  • От Павла, апостола Иисуса Христа, избранного по воле Бога.
    Святым в Эфесе, живущим по вере в Иисуса Христа.
  • Благодать і мир вам від Бога, нашого Отця, і Господа Ісуса Христа!
  • Благодать и мир вам от Бога нашего Отца и от Господа Иисуса Христа.
  • Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який поблагословив нас усяким духовним благословенням на небесах у Христі.
  • Благословен Бог и Отец нашего Господа Иисуса Христа. Он во Христе благословил нас всеми духовными благословениями небес.
  • Оскільки Він вибрав нас у Ньому раніше від створення світу, щоб ми були святі й непорочні перед Ним у любові,
  • Ведь Он избрал нас в Нем еще до создания мира, чтобы нам быть святыми и непорочными перед Ним. Он по Своей любви,
  • наперед призначивши нас для того, щоб усиновити Собі через Ісуса Христа, згідно з уподобанням Своєї волі,
  • по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
  • для прославлення величі Своєї благодаті, якою Він обдарував нас в улюбленому Сині.
  • В этом проявлена вся слава Его благодати, которую Он дал нам во Христе, возлюбленном Им.
  • У Ньому маємо викуплення Його кров’ю, прощення переступів, згідно з багатством Його благодаті,
  • В Нем мы получили искупление Его кровью и прощение грехов по Его безграничной благодати,
  • яку Він безмірно помножив у нас у всякій мудрості та розумінні,
  • которой Он щедро наделил нас. Со всякой мудростью и знанием
  • відкривши нам таємницю Своєї волі, за Своїм уподобанням, яке раніше наперед ухвалив у Ньому
  • Он открыл нам тайну Своей воли. Он сделал это по Своему доброму желанию, изначально воплощенному во Христе,
  • для впорядкування повноти часів, щоб об’єднати в Христі все те, що на небі та що на землі.
  • чтобы в определенное время объединить все на небесах и на земле под властью Христа.
  • У Ньому й ми стали спадкоємцями, які були наперед призначені за передбаченням Того, Хто все здійснює за рішенням Своєї волі,
  • В Нем мы стали наследниками, как это и было предопределено замыслом Бога, совершающего все в мире согласно Своей воле и Своим целям,
  • щоб ми були для прославлення Його величі, ми, які раніше мали надію на Христа.
  • чтобы мы, первыми возложившие надежду на Христа, послужили к Его восхвалению.
  • У Ньому й ви, почувши слово правди, Радісну Звістку нашого спасіння, та повіривши в Нього, були відзначені печаттю, Святим Духом обітниці,
  • В Нем и вы, услышав слово истины — Радостную Весть, несущую вам спасение, — и поверив во Христа , были отмечены печатью обещанного Святого Духа,
  • Який є завдатком нашої спадщини для викуплення придбаного, для прославлення Його величі!
  • Который является залогом нашего будущего наследия и искупления тех, кто принадлежит Ему, для похвалы Его славы.
  • Тому і я, почувши про вашу віру в Господа Ісуса та про любов до всіх святих,
  • Поэтому и я, услышав о вашей вере в Господа Иисуса и о вашей любви ко всем святым,
  • не перестаю дякувати за вас, згадуючи [вас] у своїх молитвах,
  • не перестаю благодарить за вас Бога, вспоминая вас в своих молитвах.
  • щоби Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа мудрості й відкриття для Його пізнання,
  • Я молюсь, чтобы Бог нашего Господа Иисуса Христа, прославленный Отец, дал вам Духа мудрости и откровения,1 чтобы вы лучше познали Его.
  • просвітивши очі вашого серця, щоб ви знали, якою є надія Його покликання, яке багатство слави Його спадщини у святих,
  • Я молюсь и о том, чтобы Бог просветил очи вашего сердца, и вы увидели, что представляет собой та надежда, к которой Он вас призвал, сколь велико богатство славы, которую получат в наследство святые,
  • яка неосяжна велич Його сили в нас, котрі віримо в дію могутності Його сили,
  • и каково безмерное величие Его силы в нас, верующих под действием Его безграничной силы.
  • що Він її здійснив у Христі, воскресивши Його з мертвих і посадивши праворуч Себе на небесах, —
  • Этой же силой Бог произвел действие и во Христе, когда воскресил Его из мертвых и посадил по правую руку2 от Себя на небесах,
  • вище від усякого начальства, влади, сили, панування і всякого імені, яким іменують не тільки в теперішньому віці, але й у майбутньому.
  • выше всяких начальств, властей, сил и господств и выше всякого имени, упоминаемого не только в этом веке, но и в будущем.
  • І Він усе підкорив під Його ноги і поставив Його над усім — як Голову Церкви,
  • Бог все покорил под ноги Христа,3 поставил Его, Владыку всего, главой Церкви,
  • яка є Його тілом, повнотою Того, Хто наповняє все в усьому!
  • которая является Его телом, полнотой Того, Кто наполняет все во всем.

  • ← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025