Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Із цієї причини для вас, язичники, я, Павло, став в’язнем Ісуса Христа.
The Mystery of the Gospel
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
Ви ж, напевно, чули про служіння Божої благодаті, яка дана мені для вас,
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
бо мені через об’явлення відкрита таємниця, про що я раніше коротко написав;
that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
із чого, коли читаєте, ви можете збагнути моє розуміння Христової таємниці.
by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
В інших поколіннях вона не була виявлена людським синам так, як ось тепер Духом відкрита святим апостолам і пророкам,
which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
що і язичники є співспадкоємцями, одним тілом і співучасниками обітниці в Ісусі Христі через Євангеліє,
that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
служителем якого я став через дар Божої благодаті, яка була дана мені дією Його сили.
of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
Мені, найменшому з усіх святих, дана ця благодать: благовістити між язичниками незбагненне багатство Христа
To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
і просвітити всіх, у чому полягає здійснення таємниці, що від віків була схована в Бозі, Який усе створив [через Христа],
and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
щоби правителям і владам на небесах тепер могла виявитися через Церкву багатогранна Божа премудрість,
in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
згідно з відвічним рішенням, яке Він здійснив у Ісусі Христі, нашому Господі,
according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
у Котрому ми маємо відвагу й доступ у надії через віру в Нього.
in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
Тому прошу вас не занепадати духом з приводу моїх страждань за вас, бо це — ваша слава.
Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
Для цього я схиляюсь на свої коліна перед Отцем [Господа нашого Ісуса Христа],
Paul's Prayer for the Ephesians
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
від Якого має ім’я кожна родина на небесах і на землі,
of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
щоби за багатством Своєї слави Він дав вам через Свого Духа зміцнитися силою у внутрішній людині,
in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
щоби через віру Христос оселився у ваших серцях, аби ви, укорінені й засновані на любові,
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
разом з усіма святими змогли зрозуміти, що це за ширина й довжина, висота й глибина,
in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
і пізнати Христову любов, яка сягає за межі пізнання, щоб наповнилися ви всякою Божою повнотою.
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
А Тому, Хто силою, яка діє в нас, може зробити значно більше всього, що ми просимо або думаємо, —
But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,