Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Турконяка

New American Standard Bible

  • Із цієї причини для вас, язичники, я, Павло, став в’язнем Ісуса Христа.
  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Ви ж, напевно, чули про служіння Божої благодаті, яка дана мені для вас,
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • бо мені через об’явлення відкрита таємниця, про що я раніше коротко написав;
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • із чого, коли читаєте, ви можете збагнути моє розуміння Христової таємниці.
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • В інших поколіннях вона не була виявлена людським синам так, як ось тепер Духом відкрита святим апостолам і пророкам,
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • що і язичники є співспадкоємцями, одним тілом і співучасниками обітниці в Ісусі Христі через Євангеліє,
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • служителем якого я став через дар Божої благодаті, яка була дана мені дією Його сили.
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Мені, найменшому з усіх святих, дана ця благодать: благовістити між язичниками незбагненне багатство Христа
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • і просвітити всіх, у чому полягає здійснення таємниці, що від віків була схована в Бозі, Який усе створив [через Христа],
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • щоби правителям і владам на небесах тепер могла виявитися через Церкву багатогранна Божа премудрість,
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • згідно з відвічним рішенням, яке Він здійснив у Ісусі Христі, нашому Господі,
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • у Котрому ми маємо відвагу й доступ у надії через віру в Нього.
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • Тому прошу вас не занепадати духом з приводу моїх страждань за вас, бо це — ваша слава.
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Для цього я схиляюсь на свої коліна перед Отцем [Господа нашого Ісуса Христа],
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • від Якого має ім’я кожна родина на небесах і на землі,
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • щоби за багатством Своєї слави Він дав вам через Свого Духа зміцнитися силою у внутрішній людині,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • щоби через віру Христос оселився у ваших серцях, аби ви, укорінені й засновані на любові,
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • разом з усіма святими змогли зрозуміти, що це за ширина й довжина, висота й глибина,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • і пізнати Христову любов, яка сягає за межі пізнання, щоб наповнилися ви всякою Божою повнотою.
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • А Тому, Хто силою, яка діє в нас, може зробити значно більше всього, що ми просимо або думаємо, —
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • Йому слава в Церкві й у Христі Ісусі на всі покоління і навіки-віків, амінь [1]!
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025