Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;