Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Турконяка

New International Version

  • Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
  • Unity and Maturity in the Body of Christ

    As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
  • з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
  • Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.
  • намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
  • Make every effort to keep the unity of the Spirit through the bond of peace.
  • Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
  • There is one body and one Spirit, just as you were called to one hope when you were called;
  • Один Господь, одна віра, одне хрещення,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
  • one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
  • But to each one of us grace has been given as Christ apportioned it.
  • Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
  • This is why ita says:
    “When he ascended on high,
    he took many captives
    and gave gifts to his people.”b
  • А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
  • (What does “he ascended” mean except that he also descended to the lower, earthly regionsc?
  • Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
  • He who descended is the very one who ascended higher than all the heavens, in order to fill the whole universe.)
  • Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
  • So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,
  • щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
  • to equip his people for works of service, so that the body of Christ may be built up
  • аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
  • until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God and become mature, attaining to the whole measure of the fullness of Christ.
  • щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
  • Then we will no longer be infants, tossed back and forth by the waves, and blown here and there by every wind of teaching and by the cunning and craftiness of people in their deceitful scheming.
  • а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
  • Instead, speaking the truth in love, we will grow to become in every respect the mature body of him who is the head, that is, Christ.
  • Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
  • From him the whole body, joined and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love, as each part does its work.
  • Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
  • Instructions for Christian Living

    So I tell you this, and insist on it in the Lord, that you must no longer live as the Gentiles do, in the futility of their thinking.
  • маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
  • They are darkened in their understanding and separated from the life of God because of the ignorance that is in them due to the hardening of their hearts.
  • Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
  • Having lost all sensitivity, they have given themselves over to sensuality so as to indulge in every kind of impurity, and they are full of greed.
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • That, however, is not the way of life you learned
  • оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
  • when you heard about Christ and were taught in him in accordance with the truth that is in Jesus.
  • то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
  • You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;
  • аби ваш розум оновлювався духом,
  • to be made new in the attitude of your minds;
  • щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
  • and to put on the new self, created to be like God in true righteousness and holiness.
  • Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
  • Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body.
  • Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
  • “In your anger do not sin”d: Do not let the sun go down while you are still angry,
  • і не давайте місця дияволові.
  • and do not give the devil a foothold.
  • Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
  • Anyone who has been stealing must steal no longer, but must work, doing something useful with their own hands, that they may have something to share with those in need.
  • Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
  • Do not let any unwholesome talk come out of your mouths, but only what is helpful for building others up according to their needs, that it may benefit those who listen.
  • І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
  • Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.
  • Будьте ж добрими один до одного, милосердними, прощаючи одне одному, як і Бог через Христа вам простив!
  • Be kind and compassionate to one another, forgiving each other, just as in Christ God forgave you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025