Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
with all lowliness and gentleness, with longsuffering, bearing with one another in love,
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
There is one body and one Spirit, just as you were called in one hope of your calling;
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
Spiritual Gifts
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
Therefore He says:
“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.”
“When He ascended on high,
He led captivity captive,
And gave gifts to men.”
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
He who descended is also the One who ascended far above all the heavens, that He might fill all things.)
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
And He Himself gave some to be apostles, some prophets, some evangelists, and some pastors and teachers,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ;
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
that we should no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in the cunning craftiness of deceitful plotting,
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him who is the head — Christ —
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
from whom the whole body, joined and knit together by what every joint supplies, according to the effective working by which every part does its share, causes growth of the body for the edifying of itself in love.
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
having their understanding darkened, being alienated from the life of God, because of the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart;
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
who, being past feeling, have given themselves over to lewdness, to work all uncleanness with greediness.
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
if indeed you have heard Him and have been taught by Him, as the truth is in Jesus:
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
that you put off, concerning your former conduct, the old man which grows corrupt according to the deceitful lusts,
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
and that you put on the new man which was created according to God, in true righteousness and holiness.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Do Not Grieve the Spirit
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
Therefore, putting away lying, “Let each one of you speak truth with his neighbor,” for we are members of one another.
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
“Be angry, and do not sin”: do not let the sun go down on your wrath,
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Let him who stole steal no longer, but rather let him labor, working with his hands what is good, that he may have something to give him who has need.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.