Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Новый русский перевод
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
Я, находящийся в заключении ради Господа, умоляю вас: раз вы призваны Богом, то живите достойно вашего призвания.
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
Будьте скромны и кротки, относитесь друг ко другу с терпением и любовью.
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
Делайте все возможное для того, чтобы скрепить свое духовное единство узами мира.
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
Дух один и тело одно, так же, как и надежда, к которой вы были призваны, — одна.
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
один Бог — Отец всех. Он стоит над всем и действует через все и во всем.8
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
Каждому из нас дана благодать по мере дара Христова.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
Поэтому и сказано:
«Он поднялся на высоту,
пленил пленных
и дал дары людям».9
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
«Поднялся» означает не что иное, как то, что Он прежде спускался вниз, на землю.10
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
Этот спустившийся и есть Тот Самый, Кто поднялся выше небес, чтобы наполнить Собой всю вселенную.
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
И Он дал одним быть апостолами, другим — пророками, третьим — проповедниками Радостной Вести, четвертым — быть пастырями и учителями,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
чтобы приготовить святых к делу служения, для созидания тела Христа
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
до тех пор, пока мы все не достигнем единства в вере и в познании Сына Божьего, пока не достигнем духовной зрелости и пока не будем подобны Христу, в Котором полнота совершенства.
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
И тогда мы уже не будем малыми детьми, колеблемыми волнами и носимыми ветрами разных учений, которые делают нас жертвами хитрых обманщиков, вводящих людей в заблуждение.
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
Но говоря с любовью истину, мы будем возрастать, во всем отражая характер Христа, Который является Главой
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
и благодаря Которому все тело соединено и скреплено всевозможными связями и все части его выполняют каждая свою функцию. При этом все тело возрастает и созидается в любви.
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
Поэтому я заявляю и настаиваю ради Господа: перестаньте жить как язычники, чьи мысли пусты,
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
потому что их сознание помрачено. Они отчуждены от жизни, которую дает Бог, из-за их духовной слепоты, произошедшей по черствости их сердец.
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
Потеряв всякую чувствительность, они предаются разврату, с ненасытностью погрязая во всякой нечистоте.
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
Без сомнения, вы слышали о Нем и в Нем были научены истине, поскольку истина заключена в Иисусе.
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
Вас учили тому, чтобы вы оставили прежний образ жизни, свойственный вашей старой природе, разлагающейся из-за своих обманчивых низменных желаний.
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
оденьтесь в новую природу, созданную по образу Бога, — в истинную праведность и святость.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Пусть каждый из вас оставит ложь и говорит своим ближним правду,11 потому что все мы члены одного тела.
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
«Гневаясь, не грешите»,12 пусть ваш гнев пройдет прежде, чем зайдет солнце;
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Кто крал, пусть больше не крадет, а зарабатывает на жизнь своим трудом и делится с теми, кто в нужде.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
Не произносите никаких дурных слов, говорите лишь полезное для назидания, чтобы это приносило благодать слушающим.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
Не огорчайте Святого Духа Божьего, Которым вы были запечатлены для дня искупления.
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
Избавьтесь от всякой горечи в душе, гнева, ярости, крика, злословия и всякого рода злобы.