Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Турконяка
Переклад Хоменка
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
            Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
            з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
            в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
            намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
            стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
            Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
            Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
            один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
            Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
            А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
            Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
            Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
            Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
            А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
            А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
            Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
            Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
            Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
            І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
            щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
            для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
            аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
            аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
            щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
            Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
            а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
            Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
            Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
            Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
            Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
            Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
            маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
            бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
            Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
            Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
            оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
            як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
            то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
            А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
            щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
            й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
            Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
            Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
            Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
            Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
            Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
            Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
            Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
            Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
            І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
            І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
            Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
            Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.