Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Переклад Хоменка
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
Отож, благаю вас я, Господній в'язень, поводитися достойно покликання, яким вас візвано,
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
в повноті покори й лагідности, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любові,
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
стараючися зберігати єдність духа зв'язком миру.
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
Одне бо тіло, один дух, а й в одній надії вашого покликання, яким ви були візвані.
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
Один Бог і Отець усіх, що над усіма й через усіх і в усіх.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
Кожному з нас дана благодать за мірою Христових дарів.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
Тому й сказано: “Вийшов на висоту, забрав у полон бранців, дав дари людям.”
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
А те “вийшов” що означає, як не те, що він був зійшов і в найнижчі частини землі?
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
Той же, хто був зійшов на низ, це той самий, що вийшов найвище всіх небес, щоб усе наповнити.
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
І він сам настановив одних апостолами, інших — пророками, ще інших — євангелистами і пастирями, і вчителями,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
для вдосконалення святих на діло служби, на будування Христового тіла,
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
аж поки ми всі не дійдемо до єдности в вірі й до повного спізнання Божого Сина, до звершености мужа, до міри повного зросту повноти Христа.
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
Тоді ми не будемо більше малолітками, яких кидають хвилі і яких обносить усякий вітер науки, зводячи на манівці людською хитрістю й обманом.
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
Але будемо жити по правді та в любові, в усьому зростаючи в того, хто є головою — у Христа.
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
Кожне тіло, складене та споєне всякою в'яззю допомоги, згідно з відповідним діянням кожного члена, від нього бере зріст на будування самого себе в любові.
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
Отож, кажу і в Господі вас заклинаю, щоб ви більш не поводились, як поводяться погани, що ходять у марноті свого ума,
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
бувши запоморочені умом, далекі від життя в Бозі із-за свого неуцтва, що є в них, та через зачерствілість свого серця.
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
Вони, очманівши, віддали себе непогамованій розпусті, щоб з ненаситністю коїти всяку нечисть.
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
як це про нього чули й були навчилися у ньому, як то воно справді є в Ісусі.
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
А саме: вам треба позбутися, за вашим попереднім життям, старої людини, яку розтлівають звабливі пристрасті,
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
й одягнутись у нову людину, створену на подобу Божу, у справедливості й у святості правди.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Тому, відкинувши брехню, говоріть кожен правду ближньому своєму, ми бо один одному члени.
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Гнівайтеся, та не грішіте! Хай сонце не заходить над вашим гнівом;
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Хто крав, нехай не краде більше, а краще хай працює, творивши власними руками добро, щоб він мав змогу дати тому, хто потребує.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
Жадне погане слово нехай не виходить з уст ваших, а лише гарне, що може в потребі повчити, і щоб це вийшло на користь тим, які чують його.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
І не засмучуйте Святого Духа Божого, що ним ви назнаменовані на день відкуплення.
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
Усяка досада, гнів, лють, крик та хула мусять бути викорінені з-посеред вас разом з усією злобою.