Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Переклад Огієнка
Отже, я, в’язень у Господі, прошу вас, щоб ви поводилися гідно звання, до якого були покликані,
Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
з усякою покірністю і лагідністю, з довготерпінням, у любові підтримуючи одне одного,
зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
намагаючись зберігати єдність духа в союзі миру.
пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
Одне Тіло й один Дух, — як і були ви покликані в одній надії вашого покликання.
Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
один Бог і Отець усіх, Який над усіма, і через усіх, і в усіх [нас].
один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
А кожному з нас дана благодать згідно з даром Христа.
А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
Тому сказано: Піднявшись на висоту, Він полон полонив і дав дари людям.
Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
А що означає «піднявшись», як не те, що [раніше] Він зійшов до найнижчих місць землі?
А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
Хто зійшов, Той і піднявся вище від небес, щоб наповнити все.
Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
Він і поставив одних апостолами, інших пророками, ще інших благовісниками, а тих — пастирями та вчителями,
І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
щоби приготувати святих для справи служіння, для збудування Христового тіла,
щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
аж поки всі досягнемо єдності віри й пізнання Божого Сина, досконалого змужніння, міри зрілості — повноти Христа;
аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
щоб ми не були більше малими дітьми, які носяться хвилями і захоплюються всяким вітром учення, людською підступністю, лукавством, що вводить в оману,
щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
а щоб ми в любові були правдомовні, щоб у всьому досягли зросту Того, Хто є Голова, — Христа.
щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
Від Нього — усе тіло, складене і надійно сполучене різними зв’язками в міру дії кожного окремого члена тіла, зростає на збудування самого себе в любові.
А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
Усе це я кажу й свідчу в Господі, щоб ви більше не були, як [ті] язичники, які ходять у марноті свого розуму,
Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
маючи затьмарену свідомість, вони відчужені від Божого життя через їхнє незнання, через закам’янілість їхніх сердець.
вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
Вони стали нечутливими, піддалися розпусті, щоб у нестримності чинити всяку нечистоту.
вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
оскільки ви чули Його і в Нього навчилися, — адже істина в Ісусі, —
якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
то треба, щоб ви відкинули стару людину з її попереднім способом життя, яка зітліває в оманливих пожадливостях,
щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
щоб ви зодягнулися в нову людину, створену за подобою Божою, у праведності та святості істини.
і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
Тому, відкинувши неправду, кожний говоріть своєму ближньому правду, бо ми є членами одне одного.
Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
Гніваючись, — не грішіть; сонце хай не заходить у вашому гніві,
Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
Хто крав, хай більше не краде, але краще нехай працює, роблячи своїми руками добро, аби мав що подати тому, хто має потребу.
Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
Жодне погане слово хай не виходить з ваших уст, а тільки добре для зміцнення [віри], щоб воно принесло користь тим, хто слухає.
Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
І не засмучуйте Святого Божого Духа, Яким ви запечатані на день викуплення.
І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
Усяке роздратування, гнів, лють, крик і зневага хай віддаляться від вас разом з усякою злобою.
Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.