Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Отже, наслідуйте Бога, як улюблені діти,
Imitators of God
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
та живіть у любові, як і Христос полюбив нас і видав Себе за нас як дар і жертву Богові, як приємні пахощі.
and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
А розпуста й усяка нечистота чи жадоба до наживи навіть хай не згадуються між вами, як це личить святим;
But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
також і безсоромність, і пусті балачки, чи грубі жарти — вони недоречні; але найкраще — подяка.
and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
Бо знайте, що жодний розпусник або нечистий, або жадібний до наживи, котрий є ідолослужителем, не має спадщини в Царстві Христа і Бога.
For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Хай ніхто з вас не піддається обманові марних слів, бо через це Божий гнів приходить на неслухняних синів.
Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
бо ви були колись темрявою, а тепер є світлом у Господі. Поводьтеся, як діти світла.
Children of Light
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
Адже плід світла — в усякій доброті, праведності й правді.
(for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
і не ставайте спільниками в неплідних ділах темряви, а краще їх викривайте.
and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
Адже про те, що вони таємно роблять, соромно навіть говорити.
for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
Усе, що засуджується, виявляється світлом,
But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
оскільки все, що виявляється, стає світлом. Через це й сказано: Встань, ти, котрий спиш, і воскресни з мертвих, — і Христос освітить тебе!
Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
Отже, уважно слідкуйте, щоби поводитися не як немудрі, але як мудрі,
See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
Тому не будьте нерозумними, але пізнавайте, у чому полягає Господня воля.
For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
І не впивайтеся вином, в якому розпуста, а наповнюйтеся Духом,
And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
повчаючи самих себе псалмами, урочистими та духовними піснями, співаючи і прославляючи у ваших серцях Господа,
speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
дякуючи завжди і за все Богові й Отцеві в Ім’я Господа нашого Ісуса Христа,
giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
підкоряючись одне одному в Христовому страху.
submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
Дружини, [коріться] своїм чоловікам, як Господу,
Wives and Husbands
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
адже чоловік є голова дружини, як Христос — Голова Церкви, Він же — Спаситель тіла.
for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
Як Церква кориться Христові, так і дружини — чоловікам у всьому.
But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
Чоловіки, любіть [своїх] дружин, як Христос полюбив Церкву й віддав Себе за неї,
Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
щоб її освятити, очистивши купіллю води в слові,
in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
щоби поставити її Собі славною Церквою, яка не має ні плями, ні вади, і нічого такого подібного, але щоб вона була свята й непорочна.
that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
Так і чоловіки повинні любити своїх дружин, як власні тіла. Хто любить свою дружину, той і себе любить.
So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
Адже ніхто ніколи свого тіла не зненавидів, але годує і гріє його, як і Христос Церкву,
For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
бо ми — члени Його тіла: [з Його тіла і з Його кісток].
for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
Тому чоловік залишить батька й матір та пристане до своєї дружини, і будуть обоє одним тілом.
Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
Це велика таємниця, адже я говорю про Христа й Церкву.
This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.