Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Турконяка

Darby Bible Translation

  • Отже, наслідуйте Бога, як улюблені діти,
  • Imitators of God

    Be ye therefore imitators of God, as beloved children,
  • та живіть у любові, як і Христос полюбив нас і видав Себе за нас як дар і жертву Богові, як приємні пахощі.
  • and walk in love, even as the Christ loved us, and delivered himself up for us, an offering and sacrifice to God for a sweet-smelling savour.
  • А розпуста й усяка нечистота чи жадоба до наживи навіть хай не згадуються між вами, як це личить святим;
  • But fornication and all uncleanness or unbridled lust, let it not be even named among you, as it becomes saints;
  • також і безсоромність, і пусті балачки, чи грубі жарти — вони недоречні; але найкраще — подяка.
  • and filthiness and foolish talking, or jesting, which are not convenient; but rather thanksgiving.
  • Бо знайте, що жодний розпусник або нечистий, або жадібний до наживи, котрий є ідолослужителем, не має спадщини в Царстві Христа і Бога.
  • For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
  • Хай ніхто з вас не піддається обманові марних слів, бо через це Божий гнів приходить на неслухняних синів.
  • Let no one deceive you with vain words, for on account of these things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
  • Тому не ставайте їхніми спільниками,
  • Be not ye therefore fellow-partakers with them;
  • бо ви були колись темрявою, а тепер є світлом у Господі. Поводьтеся, як діти світла.
  • Children of Light

    for ye were once darkness, but now light in [the] Lord; walk as children of light,
  • Адже плід світла — в усякій доброті, праведності й правді.
  • (for the fruit of the light [is] in all goodness and righteousness and truth,)
  • Досліджуйте те, що до вподоби Богові,
  • proving what is agreeable to the Lord;
  • і не ставайте спільниками в неплідних ділах темряви, а краще їх викривайте.
  • and do not have fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather also reprove [them],
  • Адже про те, що вони таємно роблять, соромно навіть говорити.
  • for the things that are done by them in secret it is shameful even to say.
  • Усе, що засуджується, виявляється світлом,
  • But all things having their true character exposed by the light are made manifest; for that which makes everything manifest is light.
  • оскільки все, що виявляється, стає світлом. Через це й сказано: Встань, ти, котрий спиш, і воскресни з мертвих, — і Христос освітить тебе!
  • Wherefore he says, Wake up, [thou] that sleepest, and arise up from among the dead, and the Christ shall shine upon thee.
  • Отже, уважно слідкуйте, щоби поводитися не як немудрі, але як мудрі,
  • See therefore how ye walk carefully, not as unwise but as wise,
  • цінуючи час, бо дні лукаві.
  • redeeming the time, because the days are evil.
  • Тому не будьте нерозумними, але пізнавайте, у чому полягає Господня воля.
  • For this reason be not foolish, but understanding what [is] the will of the Lord.
  • І не впивайтеся вином, в якому розпуста, а наповнюйтеся Духом,
  • And be not drunk with wine, in which is debauchery; but be filled with the Spirit,
  • повчаючи самих себе псалмами, урочистими та духовними піснями, співаючи і прославляючи у ваших серцях Господа,
  • speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and chanting with your heart to the Lord;
  • дякуючи завжди і за все Богові й Отцеві в Ім’я Господа нашого Ісуса Христа,
  • giving thanks at all times for all things to him [who is] God and [the] Father in the name of our Lord Jesus Christ,
  • підкоряючись одне одному в Христовому страху.
  • submitting yourselves to one another in [the] fear of Christ.
  • Дружини, [коріться] своїм чоловікам, як Господу,
  • Wives and Husbands

    Wives, [submit yourselves] to your own husbands, as to the Lord,
  • адже чоловік є голова дружини, як Христос — Голова Церкви, Він же — Спаситель тіла.
  • for a husband is head of the wife, as also the Christ [is] head of the assembly. *He* [is] Saviour of the body.
  • Як Церква кориться Христові, так і дружини — чоловікам у всьому.
  • But even as the assembly is subjected to the Christ, so also wives to their own husbands in everything.
  • Чоловіки, любіть [своїх] дружин, як Христос полюбив Церкву й віддав Себе за неї,
  • Husbands, love your own wives, even as the Christ also loved the assembly, and has delivered himself up for it,
  • щоб її освятити, очистивши купіллю води в слові,
  • in order that he might sanctify it, purifying [it] by the washing of water by [the] word,
  • щоби поставити її Собі славною Церквою, яка не має ні плями, ні вади, і нічого такого подібного, але щоб вона була свята й непорочна.
  • that *he* might present the assembly to himself glorious, having no spot, or wrinkle, or any of such things; but that it might be holy and blameless.
  • Так і чоловіки повинні любити своїх дружин, як власні тіла. Хто любить свою дружину, той і себе любить.
  • So ought men also to love their own wives as their own bodies: he that loves his own wife loves himself.
  • Адже ніхто ніколи свого тіла не зненавидів, але годує і гріє його, як і Христос Церкву,
  • For no one has ever hated his own flesh, but nourishes and cherishes it, even as also the Christ the assembly:
  • бо ми — члени Його тіла: [з Його тіла і з Його кісток].
  • for we are members of his body; [we are of his flesh, and of his bones.]
  • Тому чоловік залишить батька й матір та пристане до своєї дружини, і будуть обоє одним тілом.
  • Because of this a man shall leave his father and mother, and shall be united to his wife, and the two shall be one flesh.
  • Це велика таємниця, адже я говорю про Христа й Церкву.
  • This mystery is great, but *I* speak as to Christ, and as to the assembly.
  • Тож кожний з вас нехай любить свою дружину, як себе самого, а дружина нехай боїться свого чоловіка.
  • But *ye* also, every one of you, let each so love his own wife as himself; but as to the wife [I speak] that she may fear the husband.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025