Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
Darby Bible Translation
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
Children and Parents
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just.
Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise,
щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth.
А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
Slaves and Masters
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
Bondmen, obey masters according to flesh, with fear and trembling, in simplicity of your heart as to the Christ;
не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
not with eye-service as men-pleasers; but as bondmen of Christ, doing the will of God from [the] soul,
охоче служіть, як Господу, а не як людям.
serving with good will as to the Lord, and not to men;
Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
knowing that whatever good each shall do, this he shall receive of [the] Lord, whether bond or free.
І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
And, masters, do the same things towards them, giving up threatening, knowing that both their and your Master is in heaven, and there is no acceptance of persons with him.
Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
The Full Armor of God
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
For the rest, brethren, be strong in [the] Lord, and in the might of his strength.
Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
Put on the panoply of God, that ye may be able to stand against the artifices of the devil:
Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
because our struggle is not against blood and flesh, but against principalities, against authorities, against the universal lords of this darkness, against spiritual [power] of wickedness in the heavenlies.
Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand.
Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
взуйтеся в готовність благовістити мир.
and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace:
Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one.
візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God's word;
Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
Pray Continually
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
and for me in order that utterance may be given to me in [the] opening of my mouth to make known with boldness the mystery of the glad tidings,
за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
for which I am an ambassador [bound] with a chain, that I may be bold in it as I ought to speak.
А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
Final Greetings
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
But in order that *ye* also may know what concerns me, how I am getting on, Tychicus, the beloved brother and faithful minister in [the] Lord, shall make all things known to you;
якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
whom I have sent to you for this very thing, that ye may know of our affairs and that he may encourage your hearts.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God [the] Father and [the] Lord Jesus Christ.