Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Турконяка
New King James Version
Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
“Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
“that it may be well with you and you may live long on the earth.”
А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
Bondservants and Masters
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
охоче служіть, як Господу, а не як людям.
with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
The Whole Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
взуйтеся в готовність благовістити мир.
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
A Gracious Greeting
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.