Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Турконяка

New King James Version

  • Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливо.
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • Шануй свого батька та матір — така перша заповідь з обітницею, —
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • щоб тобі було добре і щоб ти був довголітній на землі.
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • А ви, батьки, не дратуйте своїх дітей, а виховуйте їх у послуху та вченні Господа.
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Раби, слухайтеся земних панів зі страхом і тремтінням, у простоті вашого серця, як Христа;
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • не служіть тільки про людське око, як ті підлабузники, але як раби Христа: виконуйте Божу волю щиро,
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • охоче служіть, як Господу, а не як людям.
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Знайте, що кожний одержить від Господа відповідно до того, що зробив доброго, — чи він раб, чи вільний.
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • І ви, пани, так само робіть їм, — облиште погрози, знаючи, що й ви, і вони мають Господа на небесах, а Він не зважає на особу.
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • Нарешті, зміцнюйтеся Господом та могутністю Його сили.
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Зодягніться у всю Божу зброю, щоб ви могли протистати підступності диявола.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Адже наша боротьба не з тілом і кров’ю, але з началами, з владами, зі світовими правителями темряви цього [віку], з піднебесними духами злоби.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Тому візьміть усю Божу зброю, щоб ви змогли дати опір у день зла і, усе подолавши, вистояти.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Отже, стійте, підпережіться істиною, зодягніться в броню праведності,
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • взуйтеся в готовність благовістити мир.
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • Понад усе візьміть щит віри, яким зможете погасити всі вогненні стріли лукавого;
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • візьміть шолом спасіння і духовний меч, яким є Боже Слово.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Постійно моліться духом усякою молитвою і проханням, дбайте про це з усякою витривалістю і благанням за всіх святих
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • і за мене, щоб, коли відкриваю свої уста, мені було дано слово, аби відважно проповідувати таємницю Євангелія,
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • за яку я є послом у кайданах, щоб сміливо про неї говорити, як мені й належить.
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А щоб і ви довідалися, що зі мною, чим я займаюся, то все вам розповість Тихик, улюблений брат, вірний служитель у Господі,
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • якого я послав до вас саме для того, щоб ви довідалися про нас, і щоб він потішив ваші серця.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Мир братам і любов з вірою від Бога Отця і Господа Ісуса Христа.
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благодать з усіма, хто незмінно любить Господа нашого Ісуса Христа. [Амінь].
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025